ПОВЕСТЬ О БЕРЕНЕ И ЛЮТИЭН
Лэ о Лейтиан
ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОКОВ
Перевод: Марина Аницкая (Амарин)
Fate of Beren and Luthien by Jian Guo
I. | |
Король жил в давние года, | |
Что правил рощами, когда | |
Был Человек не сотворен. | |
Владел страной пещерной он — | |
5 | Там каждый щит сиял луной, |
Роняли копья блеск стальной, | |
Созвездий бледные лучи | |
Ловили стяги средь ночи, | |
Фанфары пели, как хрусталь, | |
10 | И чары облекали даль |
Страны прекрасной колдовской. | |
Во славе твердою рукой | |
Повелевал он, сев на трон | |
В чертогах с множеством колонн. | |
15 | Мечи, секиры, копий сталь, |
Доспех, что чешуей блистал, | |
Опал, и жемчуг, и берилл — | |
Всем был богат он, но ценил | |
Превыше сих сокровищ всех | |
20 | Эльфийской девы звонкий смех — |
Как из Людей никто, светла | |
Дочь королевская была. | |
Лететь подобный гибкий стан | |
Не будет по траве полян, | |
25 | Вновь ни восход и ни закат |
Красы такой не озарят. | |
Как сумрак вечера — глаза, | |
Наряд синей, чем небеса, | |
По платью золото вилось, | |
30 | Темней теней был шелк волос, |
Шаг — легок, будто бы полет, | |
Смех — веселей, чем ключ поет. | |
Свет в кронах, голос родника, | |
Ив тонкость, гибкость тростника | |
35 | И аромат цветущих трав — |
Все превзошел красой, объяв, | |
Прелестный облик Лютиэн, | |
Беспечен и благословен — | |
Король лишился б глаз скорей, | |
40 | Чем милой дочери своей. |
Белерианд был домом им, | |
Эльфийской магией храним, | |
Дремучий, древний Дориат — | |
Немногие там наугад | |
45 | Могли бы проложить свой путь, |
Посмев под леса кров шагнуть, | |
Охотник смертный испокон | |
Здесь не тревожил чутких крон. | |
На север Земли Страха шли, | |
50 | Откуда тропы зло вели |
По хладным выцветшим холмам | |
В тени Таур-ну-Фуин — там | |
Жертв ждали мороки, бледны, | |
Таясь от солнца и луны. | |
55 | Юг полон был незнамых стран, |
Бескрайний, древний Океан | |
На западе вдали рычал, | |
И пики синие венчал | |
Хребтов Окраинной земли | |
60 | Восток туманами вдали, |
За сумраком густых чащоб, | |
Укрытых магии плащом, | |
За плотною стеной ветвей, | |
Что в мире не было древней. | |
65 | Эсгалдуин, седой поток, |
Там Тысячи Пещер порог | |
Волнами омывал у врат | |
Под своды светлых анфилад, | |
Где Тингол, мрачен и суров, | |
70 | Владыка вязов и дубов, |
Владыка рощ, пещер и скал | |
В чертогах тайных обитал. | |
Там в танце Лютиэн, быстра, | |
Кружилась на ковре из трав | |
75 | По музыки веселой звон — |
Нежнее птичьих трелей он, | |
На празднествах подобный звук | |
Людей не мог изведать слух. | |
Когда была густа листва, | |
80 | Чар полную и колдовства |
Мелодию творил флейтист, | |
И звук был трепетен и чист, | |
И пел под шелест буйных крон, | |
Что Дайрон в Лютиэн влюблен. | |
85 | Там лился буйный ливень стрел, |
Стремительно олень летел, | |
Как ласточки, в тиши ночной | |
Там мчались кони под луной, | |
Сверкая серебром удил, | |
90 | И ленты в гривах ветер вил, |
Вплетая в голос бубенцов | |
Гул рога в сумраке лесов. | |
Слагались песни, и металл | |
Сокровищ форму принимал. | |
95 | И бесконечных лет поток |
Так над Белериандом тек, | |
Пока в один прекрасный час | |
Пора чудес не началась. | |
II. | |
На мрачном Севере, вдали | |
100 | Во чреве страждущей земли, |
Огнем подземным озарен, | |
В пещере возвышался трон, | |
Овеян вихрем ледяным, | |
Колеблющем багровый дым, | |
105 | В бессветных, душных недрах гор, |
Где алым тлеет чудищ взор. | |
Король на троне восседал, | |
Что милосердия не знал — | |
Не Эльф, не Человек, древней | |
110 | Наш мир слагающих камней, |
И, чем под ними пламень, он | |
Стократ был злее испокон, | |
Исполнен был коварных дум | |
Его бездонный мрачный ум. | |
115 | По мановению руки |
Непобедимые полки, | |
Не зная жалости, его | |
Несли на копьях торжество, | |
Гремел далеко мерзкий хор — | |
120 | Вой волчий, и вороний ор, |
И хруст костей из-под сапог — | |
Кровавый пир, где чашник — волк. | |
Всех тех, кто шеи не склонял, | |
Огнем он и мечом карал, | |
125 | И под безжалостной рукой |
Стонали земли в муке злой. | |
Но, в серых схоронясь лесах, | |
Еще был жив не знавший страх | |
Когда-то гордый князь людской, | |
130 | Скиталец ныне и изгой |
Отважный Барахир, и с ним, | |
Холодным вереском храним, | |
Отряд из воинов лихих | |
И Берен, княжич, между них. | |
135 | Был каждый верен, меток, смел, |
Немало достославных дел | |
Свершила горстка храбрецов, | |
Дружина в дюжину бойцов. | |
Изгнанье было им милей, | |
140 | Чем рабство, плен и звон цепей. |
Коварнейшую из охот | |
Король сей, Моргот, вел — и вот | |
И человек, и волк, и хорт, | |
И дикий вепрь из года в год | |
145 | Им, полны злобой колдовской, |
Искали смерти день-деньской, | |
Но зря — покуда в чар силок | |
Их тропы Моргот не завлек, | |
Пока злосчастье не сбылось, | |
150 | Достойное бессчетных слез. |
То Горлим был, что, утомясь | |
Скитанием, направил раз | |
По полю, сквозь ночную студь | |
К приюту дружескому путь | |
155 | В долине, тайному. Но дом |
Был пуст и темен, лишь в одном | |
Оконце блик свечи моргнул. | |
Сквозь ставни Горлим заглянул — | |
И, как во сне, когда в обман | |
160 | Сквозь дремы призрачный туман |
Тоска и рада сердце ввесть, | |
Он зрел — и глаз не мог отвесть — | |
Жену, скорбящую о нем | |
Перед погасшим очагом. | |
165 | Рекли о горестях сполна |
Дорожки слез и седина. | |
«О ландыш нежный, Эйлинель! | |
Не в царстве мертвых ты ужель? | |
Ведь, перед тем, как скрыться прочь | |
170 | В ту громом грянувшую ночь, |
Всего лишившись, что любил, | |
Я зрел — тебя удар сразил!» | |
Так, камнем на сердце согбен, | |
Во тьме он думал, изумлен. | |
175 | Позвать ее, спросить, как в дол |
Сей дальний путь ее привел, | |
Он не успел решиться — вновь | |
Раздался шум среди холмов, | |
Охотящийся филин вдруг | |
180 | Тревожно ухнул. Жуткий звук |
Услышал Горлим — волчий вой | |
Голодной стаи за собой. | |
Вновь те, в ком милосердья нет, | |
Во мгле его сыскали след. | |
185 | Чтоб Эйлинель спасти от них, |
Сомкнув уста, печален, тих, | |
След путая, как зверь лесной, | |
Скорей он бросился долой, | |
По руслу жесткому ручья, | |
190 | Пока, далеко от жилья, |
За рубежом болот сырых, | |
Среди товарищей своих | |
В укрытьи потайном не лег. | |
Но он забыться сном не смог, | |
195 | Покуда тусклый свет небес |
Не залил мрачный хмурый лес. | |
Он волю был готов отдать, | |
Лишь только б зреть жену опять. | |
Как рвали душу на куски | |
200 | Гнев, верность, ненависть, тоски |
Терзанья, боль за Эйлинель — | |
Никто не ведает досель. | |
Шли дни. Раздумьем истомлен, | |
В конце концов, решился он | |
205 | Слуг королевских все ж найти, |
К владыке их просить свести | |
Мятежника, чтоб он молить | |
Мог о пощаде, иль купить | |
Ее известьями о том, | |
210 | Где мог быть, ночью или днем, |
С отрядом Барахир пленен. | |
…И вот злосчастный уведен | |
В подземный, темный, душный зал, | |
Вот он пред троном темным пал, | |
215 | Вот он вверяется тому, |
Чье сердце знает только тьму. | |
«О, без сомненья, — Моргот рек, — | |
Час вашей встречи недалек, | |
Где Эйлинели ныне дом — | |
220 | Навек вы будете вдвоем, |
Впредь неразлучны там, где ждет | |
Она тебя. И не уйдет | |
Ненагражденным вестник мой, | |
Предатель, Горлим дорогой! | |
225 | Знай — бродит меж теней она, |
Семьи и крова лишена, | |
По царству мертвых в тишине. | |
Ты призрак видел, мнится мне! | |
В безлунный и туманный край | |
230 | Вратами боли, что ж, ступай, |
И, как хотел, меж сих земель, | |
Свою обрящешь Эйлинель!» | |
Издал несчастный горький стон — | |
Себя пред смертью проклял он. | |
235 | Так Барахир повергнут был, |
Так подвиг обратился в пыль. | |
Но все ж неполным был успех — | |
Смог Моргот истребить не всех, | |
Остались те, кто, в меру сил | |
240 | Сражались с злом, что он творил, |
И верили, что Враг создал | |
Коварный морок, что предал | |
Дух Горлима, повергнув в прах | |
Надежду, жившую в лесах. | |
245 | Но Берен был храним судьбой, |
По счастью, в день тот роковой. | |
В полей просторы уведен | |
Охотничьей удачей, он | |
От всех товарищей вдали | |
250 | Заночевал. И сны пришли — |
Закрались в душу тьма и страх, | |
Узрел он — на нагих ветвях | |
Расселось полчище ворон, | |
255 | Сменив собою зелень крон, |
Гнул скорбный ветер ветки вниз, | |
Грай, крик и карканье неслись, | |
С раскрытых клювов черных птиц | |
Срывались капли крови. Ниц | |
Простерт, в сети незримых пут | |
260 | На берегу лежал он. Тут |
Над темным зеркалом воды | |
Затрепетала тень, как дым, | |
Поверх озерного стекла | |
Печально, медленно рекла: | |
265 | «Я — Горлим! О, услышь мой глас! |
Предатель преданный я! Час | |
Не страха — спешки наступил, | |
Скорей, покуда не схватил | |
Отца за горло враг! Готов | |
270 | Напасть он, ваш разведав кров!» |
Всю правду призрак изложил, | |
Что Враг измыслил, он — свершил. | |
Меч, лук, схватив, не чуя ног, | |
Ночь рассекая, как клинок, | |
270 | Вихрь, все сметающий с пути, |
Помчался Берен их спасти. | |
С огнем в груди он, наконец, | |
Вошел туда, где спал отец — | |
Но поздно. Занялся восход | |
280 | Над островом среди болот, |
К домам изгоев он ступил — | |
Взметнулась туча черных крыл. | |
Клонилась каждая ольха | |
От воронья. «Ха, Берен, ха! — | |
285 | Весь хор вороний прокричал: |
«Ты опоздал! Ты опоздал!» | |
И Берен схоронил отца, | |
И трижды Моргота в сердцах | |
Он проклял, но не ведал слез — | |
290 | Дух Берена сковал мороз. |
По топям, кряжам и лугам | |
Он бросился вослед врагам, | |
Там, где горячий бил родник | |
Среди снегов, убийц настиг, | |
295 | Которых Моргот подослал. |
Один со смехом потрясал | |
Кольцом, что с мертвой снял руки: | |
«Белерианд, мои дружки, | |
Колец не ведает ценней, | |
300 | Чем перстенек блестящий сей. |
Таких не купишь! Но рекут, | |
Что за услугу Фелагунд | |
Мол, Барахира одарил — | |
Разбойника, что я убил. | |
305 | Не врут, наверно — есть приказ, |
Сдать перстень Морготу тотчас, | |
Но, мнится мне, он всем богат, | |
Владык скупой не красит взгляд, | |
И заявить намерен я, | |
310 | Что перстня не было, друзья!» |
На сих словах, стелой пронзен, | |
Убитым пал на землю он, | |
Тем Моргот позабавлен был — | |
Мятежник службу сослужил, | |
315 | Став тут же вору палачом! |
Но радость кончилась на том, | |
Когда узнал он — Берен вдруг | |
Прыжком ворвался в тесный круг | |
Безумным волком-одинцом, | |
320 | Из-за камней, сумел кольцом |
Он завладеть в единый миг, | |
И гневный не раздался крик, | |
Как скрылся он — рожден на свет | |
В счастливый час, храним от бед | |
325 | Кольчугой гномьей — и меж скал, |
Меж терний Берен вмиг пропал, | |
И отыскать никто не смог, | |
Где путь бесстрашных стоп пролег. | |
Бок о бок бой ведя с отцом, | |
330 | Слыл Берен первым храбрецом |
На всей земле, но в горе сир | |
Ему казался целый мир, | |
В отчаянье он жаждал, чтоб | |
Нож иль копье его нашло б, | |
335 | Чтоб скорби мука прервалась, |
И, рабства одного страшась, | |
Искал он смерть — и оттого | |
Она бежала от него. | |
Любой захватывали дух | |
340 | Деянья Берена — и слух |
О том, как он разит врагов, | |
Несла тайком людская молвь, | |
О подвигах у очагов | |
Звучали песни вновь и вновь — | |
345 | Один под солнцем иль луной |
Он мститель в глубине лесной, | |
Погибель морготовых слуг, | |
Ему товарищ — вяз, и бук, | |
И множество созданий тех, | |
350 | Кто облачен в перо иль мех, |
И духи пустошей и гор, | |
Бродящие с древнейших пор | |
В глуши безлюдной и пустой. | |
Но редко здравствует изгой, | |
355 | А властью Моргот был мощней |
Всех королей до наших дней, | |
Кольцо осады все тесней | |
Сжимал он мудростью своей. | |
Бежать был Берен понужден, | |
360 | Родимый край покинул он, |
Где спал в кургане меж трясин | |
Его отец и господин, | |
Чей тлеет прежде мощный прах | |
Под мхом и камнем в камышах. | |
365 | В осеннюю ночную студь |
На Север Берен держит путь, | |
Враждебный обманув дозор, | |
Бесшумно исчезает, скор, | |
И боле некому сквозь мглу | |
370 | Послать без промаха стрелу, |
Запеть заставить тетиву, | |
На вереск шалую главу | |
Склонить под пологом небес. | |
Зря ветер шелестел окрест, | |
375 | Его ища меж трав, луна, |
В туманный плащ облачена, | |
Зря щурилась на темный бор. | |
Из звезд серебряный костер, | |
Горящий Вереск, за спиной | |
380 | Его сквозь воздух ледяной |
На Север из морозной тьмы | |
Лил свет на топи и холмы. | |
Он к югу обратил лицо. | |
Храбрейший лишь из храбрецов | |
385 | Мог к Землям Страха повернуть, |
Где зло встречает каждый путь, | |
Гряду Теней преодолеть, | |
Чьи с севера отроги смерть | |
Сулили дерзким испокон, | |
390 | А с юга каждый пик и склон |
Отвесно обрывался вниз, | |
Туда, где корни гор сплелись | |
Под плеск подземных горьких вод, | |
Где полон каждый кряж и грот | |
395 | Был магии. И был одним |
Орлам из поднебесья зрим | |
Волшебный край, страна чудес, | |
Где чар исполнен дол и лес, | |
Белерианд, Белерианд, | |
400 | Опал в оправе горных гряд. |
III. | |
То было в древности седой, | |
Еще не плыли над землей | |
Луны и солнца корабли, | |
Чащобы первые росли, | |
405 | И в темной зведной вышине |
Бродили тени в тишине. | |
В молчаньи на заре времен | |
Лишь серебристый перезвон, | |
Птиц Мелиан веселый глас | |
410 | Край смертный полнил первый раз, |
И соловьи, как сны, легки, | |
Клевали зерна из руки | |
Прекрасной Мелиан — она | |
Была в туман облачена, | |
415 | И темных прядей водопад |
Стекал до серебристых пят. | |
Она осмелилась дерзнуть | |
Оставить сад богов, и в путь | |
Отправиться за цепи гряд, | |
420 | Что в море дальнее глядят, |
И, напевая меж лесов, | |
Обратно не вернулась вновь. | |
Той стародавнею порой, | |
Когда род Эльфов молодой | |
425 | Один всем миром обладал, |
Сей голос Тингол услыхал. | |
В то время, как его народ | |
В великий выступил поход — | |
Край смертных берегов найти, | |
430 | На побережье возвести |
Искусной магией челны, | |
Достичь обещанной страны, | |
Где беспечален звездный свет | |
В садах богов, где смерти нет. | |
435 | Но Тингол, услыхав напев, |
Остановился, замерев, | |
Был миг под сенью чар таков, | |
Как средь садов Владыки Снов, | |
Среди фонтанов и теней, | |
440 | Был он веков земных длинней. |
Так Тингол пению внимал, | |
И тщетно род его искал — | |
Для эльфа час не пролетел, | |
Как на поляне он узрел | |
445 | Лик бледный Мелиан, меж трав, |
Уснувшей, косы разметав | |
По листьям палым. Берегись! | |
Здесь грезы с дремою сплелись! | |
Коснулся темной пряди он — | |
450 | И погрузился в долгий сон, |
И покатились, как вода, | |
Над ним бессчетные года. | |
Он не уплыл за океан, | |
455 | Божественную Мелиан |
Он полюбил, и край лесной | |
Стал домом Тинголу и той, | |
Чей голос был пьяней стократ | |
Вина, что средь златых палат | |
40 | Вкушают Валар. Он звучал — |
И даже лист не трепетал. | |
Так королевская чета | |
Царила многие лета, | |
И полный песней Дориат | |
45 | Был всем отставшим Эльфам рад, |
Кто гавань отыскать не смог, | |
Не вышел на златой песок, | |
Седых морей и белых волн | |
Стеной прозрачной огражден, | |
Кто башен не узрел богов, | |
470 | Тем бук и вяз давали кров. |
Когда, оковы разорвав | |
И в земли смертные бежав | |
От Валар, Моргот свой оплот | |
Воздвиг на Севере, и вот | |
475 | Людей он в рабство обратил, |
Эльф, Нолдо каждый должен был | |
Их участь разделить, иль пасть, | |
Пытаясь отразить напасть, | |
В одной из жалких крепостей, | |
480 | Поспешно возле рубежей |
Взведенных — и разбитых в прах, | |
Иль, бросив дом, страдать в бегах. | |
Но в Дориат покуда зло | |
Еще проникнуть не могло, | |
485 | Хранило крепко колдовство |
Бессмертной Мелиан его, | |
Был белым солнцем залит лес, | |
И вот пришла пора чудес. | |
Сияли солнце и луна, | |
490 | Под ними, в шелк облачена, |
Бессмертной королевы дщерь | |
Кружилась меж цветов теперь, | |
Кровь эльфов и богов смешав. | |
Когда над зеленью дубрав | |
495 | Блистанье разгоралось звезд, |
Незримо пение лилось — | |
То Дайрон, сидя у корней | |
Иль затаившись меж ветвей, | |
Увенчан папорот-травой, | |
500 | Сплетал напев волшебный свой. |
Меж Эльфов трижды лишь досель | |
Такой рождался менестрель — | |
Тинфанг Гелион, что июнь | |
И ныне тешит песней струн | |
505 | И будит звезды в небесах; |
Бродящий с арфою в руках | |
По пляжам темным Маглор, чей | |
Глас равен рокоту морей | |
У пенных берегов лихих; | |
510 | И Дайрон, первый меж троих. |
И вышло так — играл он в час, | |
Когда вечерний отсвет гас, | |
Поляны погружая в тень, | |
И танцевала Лютиэн. | |
515 | Каштан затеплил между мглы |
Соцветья, алы и белы, | |
Темнея, возвышался ильм | |
В шеломе сумрачном, под ним | |
Болиголов, высок и прян, | |
520 | Мерцал белесо, как туман, |
Тараща глазки-огоньки, | |
Порхали быстро мотыльки, | |
Полевки выбрались из нор | |
Послушать, смолкнул сплюшек спор, | |
525 | Луны еще не поднялось. |
Мерцали, как слоновья кость, | |
Девичьи руки, и стлалось | |
По ветру облако волос. | |
Белеющих сквозь полумрак | |
530 | Проворных стоп был легок шаг, |
Горели светляки у ног, | |
Рой мотыльков ее венок, | |
Бия крылами, окружал — | |
Вот что сквозь ветви увидал | |
535 | Луны огромной белой взор, |
Неспешно вставшей из-за гор. | |
В порыве вывел птичью трель | |
Хрустальный глас Тинувиэль, | |
Старинный соловьев мотив | |
540 | С эльфийским чарованьем слив |
К такой усладе колдовской, | |
Что звезды замерли с луной. | |
Вот что услышал, что узрел | |
Там Берен — и остолбенел, | |
545 | И смертный онемел язык, |
И смертный ум померк на миг, | |
И страстный, изумленный пыл | |
Немедля душу охватил. | |
И, магией порабощен, | |
550 | Бессильно прислонился он |
К древесному стволу спиной — | |
Юнец, покрытый сединой, | |
Чей дух измучен, плоть больна, | |
Страданий испытав сполна, | |
555 | Был новой жизнью исцелен |
И новой мукой поражен. | |
Смотрел он из последних сил — | |
А невод влас ее ловил | |
Созвездий серебристый блеск, | |
50 | Сквозь листья лившийся с небес, |
И в зеркалах ее очей | |
Дрожали отсветы лучей. | |
Все, чем оплачен долгий путь — | |
И тяготы, и глад, и студь, | |
55 | И камни острые дорог, |
Что кровью утомленных ног | |
Пятнал он, и тоску впотьмах | |
Того, кто заплутал в горах, | |
Где средь ущелий древний яд | |
570 | Во мгле чудовища таят — |
Клювасты, злобны и мерзки, | |
Ткут жертвам сети пауки, | |
Белеют кости на камнях | |
И воздух полнит липкий страх. — | |
575 | Скитаний тяжких ужас весь |
Вдруг расточился и исчез, | |
Утих терзавший смертный ум | |
Холодных водопадов шум, | |
Чьих горько-сладких вод глоток | |
580 | Его безумию обрек. |
Забылась горькая стезя, | |
Что, помешательством грозя, | |
Петляла бесконечно. Вмиг | |
Сияя, окоем возник, | |
585 | И каждую из горных троп, |
Что шаг кровоточащих стоп | |
Измерил, каждый злой утес, | |
Что одолеть ему пришлось, | |
И с каждой древней тварью бой, | |
590 | Жуть бдений в темноте ночной, |
В кольце чудовищ, Берен счел, | |
И дважды б испытал еще, | |
Чтоб только выйти довелось | |
Под ясный свет эльфийских звезд, | |
595 | Под бледной летнею луной |
Утешить сердце красотой. | |
Скрываться Берен позабыл, | |
Родник мелодии забил | |
В груди, и хлынувший поток | |
600 | Напевов сладостных повлек |
На сквозь стволы мерцавший луг. | |
Ведом любовью властно, в круг | |
Он — очарован, изумлен, | |
Ступил в холодный лунный огнь. | |
605 | И песню прервала свирель, |
Как перед ливнем свиристель, | |
Как прочь срывается стремглав | |
Кузнечик, поступь услыхав. | |
«Прочь, Лютиэн! В лесах чужак!» — | |
610 | Вскричал в тревоге Дайрон так, |
Скрываясь. — «Лютиэн, скорей!» | |
Но был испуг неведом ей, | |
Она не двинулась, дивясь — | |
И ужаснулась в первый раз, | |
615 | Когда всклокоченная тень |
Вдруг потянулась к Лютиэн. | |
Исчезла дева, будто сон, | |
В забвеньи утром растворен, | |
Как блик меж быстрых облаков, | |
620 | Прыжком нырнув в болиголов, |
Укрылась меж густых стеблей, | |
Соцветий купола над ней | |
Сомкнулись. Платья серый шелк, | |
И из шиповника венок, | |
625 | И рук девичьих белизна, |
Нагие плечи — все луна | |
Сокрыла, меж корней и трав | |
Озера света расплескав. | |
И Берен, скован немотой, | |
630 | Вспять по прогалине пустой |
К сомкнувшим темное кольцо | |
Стволам побрел — и вдруг лицо | |
Сквозь трав вуаль увидел он | |
И тронул нежную ладонь. | |
635 | Как свой бессветный уголок |
Бросает в страхе мотылек, | |
От крепкого разбужен сна — | |
Прочь, вздрогнув, кинулась она | |
И заметалась меж дерев, | |
640 | С искусством всех эльфийских дев |
Свив тропку колдовскую вмиг, | |
Оставлен, в муке Берен сник — | |
Истерзан, он стоял один, | |
Стремительный Эсгалдуин | |
645 | Созвездья отражая, тек, |
У ослабевших в беге ног | |
За девой, тайною тропой | |
Исчезнувшей в глуши лесной. | |
«Жестокий колдовской поток! | |
650 | Вот долгого пути итог — |
Глад, одиночество, печаль, | |
Струенье вод, бегущих вдаль». | |
Минуло лето, между крон | |
Свой осень развела огонь, | |
655 | Найдя в чащобах стол и кров, |
Жил Берен, будто дух лесов, | |
Дикарь, кого страшит рассвет, | |
Но для кого секретов нет | |
В движеньях тихих потайных | |
660 | Всех обитателей лесных. |
Жужжанье пчел и птичья молвь, | |
И скрип бесчисленных стволов, | |
Дождя по веткам топоток, | |
В морях листвы прибоя ток — | |
665 | Все слышал Берен, кроме той, |
Сладчайшей песни, что покой | |
Могла одна скитальцу дать, | |
Что, нем и одинок, искать | |
Не прекращал в краю дерев | |
670 | Незабываемый напев, |
Что соловьиного нежней, | |
Волшбу в снопах седых лучей. | |
Минула осень, и пришел | |
Черед зимы, и лес, и дол | |
675 | Устлавшей алою листвой, |
Сереют буки наготой. | |
Под бледной влажною луной | |
Встает туман, чтоб день-деньской, | |
Скрыв солнца свет от сих земель, | |
680 | С ветвей и прутьев лить капель. |
Закат сменяет вновь восход, | |
Он дни и ночи напролет | |
Все ищет — но находит вновь | |
Один лишь звук своих шагов. | |
685 | Охотничьи рога ветров |
Трубя, туманный рвут покров, | |
Но умирает вихрь — и вот | |
Пылая, звездный хоровод | |
Сквозь ледяной хрусталь небес | |
690 | Струит холодный ясный блеск. |
Он зрит — сквозь темных веток вязь | |
Мерцает искра. То, лучась | |
Сиянием в ночи, одна, | |
Танцует на холме она! | |
695 | Расшит алмазами, ловил |
Лучи застывшие светил | |
Плащ синий Лютиэн. Кружась, | |
Она под взглядом смертных глаз, | |
В холодный огнь облачена, | |
700 | Сошла по склону вниз, вольна. |
Где башмачок ее ступал, | |
Подснежник из земли вставал. | |
Раздался щебет из ветвей, | |
Проснулся замерший ручей, | |
705 | Запел, забулькал, хохоча, |
Лишь Берен стыл в оковах чар. | |
Истаял девы звездный свет, | |
И скрыла ночь цветочный след. | |
Шло время. Берен стал опять | |
710 | Блеск самоцветов замечать |
Вдали, на зелени холмов. | |
Проснувшись, под луною вновь | |
Звенела Дайрона свирель, | |
Плел девы глас за трелью трель, | |
715 | Подкравшись, Берен звук впивал, |
Что сердце, раня, исцелял. | |
Но в ночь успения зимы | |
Запела Лютиэн средь тьмы, | |
Чтоб танцевать, пока восход | |
720 | Весну с собой не приведет, |
И, с губ ворожеи слетев, | |
Бурливый колдовской напев | |
Его оковы вдруг разбил, | |
Безумьем сладким опьянил, | |
725 | И он, не чуя легких ног, |
Пустился в пляс, как только мог — | |
По склонам вверх, по склонам вниз, | |
Скорей шаги его неслись, | |
И он объятья ей простер, | |
730 | Но белых стоп был слишком скор |
Проворный бег — долой, долой! | |
Он руки свел над пустотой, | |
Но именем, которым встарь | |
Взывали к соловьям уста, | |
735 | Ей Берен вслед воззвать успел, |
И голос гонгом прозвенел: | |
«Тинувиэль! Тинувиэль!» — | |
На языке благих земель | |
Зов, брошенный стрелою в цель. — | |
740 | «Тинувиэль! Тинувиэль!» |
Глас так любовью и тоской | |
Звенел, что дева, ужас свой | |
Забыв, помедлила на миг — | |
И он прыжком ее настиг | |
745 | И к девичьим устам приник. |
Любовь проснулась в ней, дивясь, | |
Свет звезд дрожал в озерах глаз. | |
О, Лютиэн! Ты, что светлей | |
Любой из дочерей Людей! | |
750 | Прекраснейшая Эльфов дщерь! |
Ужель безумна ты теперь? | |
О, гибкий стан, о, сумрак кос, | |
Подснежники в реке волос! | |
О, звезд венец! О, белизной | |
755 | Перстов мерцанье под луной! |
Она из рук скользнула прочь, | |
Едва рассвет разбавил ночь. | |
IV. | |
В холодный мох повергнут, он | |
Лежал, как громом поражен — | |
760 | Блаженством свыше смертных сил |
Ниц поцелуй его сразил, | |
И вечный, негасимый свет, | |
Над коим власти мраку нет, | |
Пусть канет целый мир во прах! — | |
765 | Стоял, слепя, в его очах |
Но сна туман его объял — | |
И Берен в бездну скорби пал, | |
Отчаянье познав стократ, | |
Когда истаял аромат. | |
770 | Безмолвным горем одержим, |
Безмолвен, нем и недвижим, | |
Оставлен, в листьях он лежал — | |
Так Берена рассвет застал. | |
«Куда ушла ты? Темен лес, | |
775 | Померкло солнце средь небес! |
Где ты теперь, Тинувиэль, | |
Цвет зачарованных земель, | |
Звезда блуждающая, ты | |
Отныне где? Леса пусты!» — | |
780 | Вскричал он, встав. — «Не рождена, |
Погибель встретила весна!» | |
Потерян телом и душой, | |
Он брел, как тот, кто слепотой | |
Настигнут — и в ночи ночей | |
785 | Наощупь ищет свет лучей. |
Так Берен заплатил сполна | |
За то, что свыше суждена | |
Судьба великая ему — | |
Любовь, повергнувшая тьму, | |
790 | Любовь бессмертной Лютиэн, |
С ним разделившей смерти тлен, | |
Им цепи скованы судьбой | |
Из смертных мук любви живой. | |
И вопреки всему она, | |
795 | Когда затеплилась луна, |
Вернулась вспять в вечерний час, | |
И звездный свет в озерах глаз | |
Дрожал, и от эльфийских кос | |
Благоухание лилось. | |
800 | Так та, кого ни сталь, ни сеть |
Ни удержать, ни одолеть | |
Вовек не в силах были — вновь | |
Сама пришла на нежный зов. | |
В Белерианде — встарь, вдали — | |
805 | Они ладони преплели. |
Его в краю, не знавшем зла, | |
Она руками обвила, | |
И на груди ее покой | |
Обрел усталой он главой. | |
810 | Почто ж, сияя, Лютиэн, |
Тинувиэль, в долины тень | |
Идешь, танцуя, ты во мгле, | |
Со звездным блеском на челе? | |
Когда клонился к ночи день, | |
815 | Делила с милым Лютиэн |
Свои часы — пока восход | |
Не затмевал созвездий ход, | |
И, в трепете представ, она | |
Сплетала танец, смущена, | |
820 | И, в шаге от него кружась, |
Дразнила Берена, смеясь: | |
«Давай же, потанцуй со мной! | |
Хочу увидеть танец твой, | |
ты должен лучше тех плясать, | |
825 | Кто тропы горные торят, |
Под небом горшим, чем у нас, | |
В краю, где чуден бук и вяз!» | |
Так Берен много лет назад, | |
Судьбой заброшен в Дориат, | |
830 | Уменье новое обрел |
Там, где луною полон дол. | |
Стал легок шаг, стал ясен взор, | |
И вместе с Лютиэн узор | |
Летящей пляски он сплетал, | |
835 | И голос вверх его взмывал, |
Как будто эльфом был рожден | |
В цветущем Дориате он. | |
Так лился смех, катился год, | |
И лета наступил черед. | |
840 | Летит их счастья краткий час, |
Но Дайрон не спускает глаз | |
Со мглы в сени сплетенных крон, | |
Пока в ночи не видит он | |
Влюбленных в отблесках луны | |
845 | Две тени, в танце сплетены, |
Где Лютиэн одна досель | |
Кружилась в сердце сих земель. | |
«О, ненавистная страна! | |
Пускай же страх и тишина | |
850 | Тобой владеют, Край Дерев! |
Пусть флейта оборвет напев, | |
Пускай умолкнут голоса, | |
Пусть, онемев, замрут леса!» | |
Застыл сам воздух, затаясь, | |
855 | Шептались эльфы, изумясь, |
И вопрошали короля: | |
«В молчанье рощи и поля! | |
Кто сплесть такие чары мог? | |
Что ж Дайрона напев умолк? | |
860 | В лощины пала тишина — |
В реке не плещется волна, | |
Под ветром листья не шуршат, | |
И даже пчелы не жужжат!» | |
Лишь королева поняла, | |
865 | Почто дочь очи отвела, |
Едва заслышав эту речь, | |
А Тингол Дайрону навстречь | |
Послал приказ, веля, чтоб он | |
Явился пред зеленый трон, | |
870 | Что возвышался испокон |
В корнях великой Хирилорн, | |
Чьей кроны гуще и мощней | |
Не ведал мир до наших дней — | |
Она скрывала брег речной, | |
875 | Омытый хладною волной, |
И стражей у суровых врат | |
В таинственный поземный град. | |
Ждет Тингол. Ни свирели звук, | |
Ни листьев хор в лесах вокруг, | |
880 | Ни глас, ни щебет не слышны, |
Одни шаги средь тишины — | |
И средь сородичей своих | |
Встал Дайрон, молчалив и тих. | |
«О Дайрон мудрый!» — Тингол рек. — | |
885 | «Ты редкой музыки знаток, |
Твой чуток слух, твой зорок взгляд — | |
Что нам знамения сулят? | |
О сердце колдовское, нам | |
Скажи, каким внимать ветрам? | |
890 | Чего, застыв, чащоба ждет? |
Ужели выступил в поход | |
Владыка Таврос, бог лесов? | |
Сверкая золотом подков, | |
Ужели, свитой окружен, | |
895 | Его несется гордый конь, |
И в громе труб спешит сюда, | |
Оставив реки, и стада, | |
И чащи изумрудный кров? | |
По знаку западных ветров | |
900 | Его приход предугадав, |
Умолкли шепоты дубрав, | |
Чтоб поступь уловить вдали — | |
О, если б так! Благой земли | |
Он много лет не покидал — | |
905 | С тех самых пор, как Север пал, |
Посеял Моргот скорбь и зло, | |
И лихо Номов привело. | |
Но коль не Таврос — кто грядет? | |
И Дайрон вымолвил: «Черед | |
910 | Богам покинуть берег свой, |
Где сумрачный ревет прибой | |
Придет нескоро. Но увы — | |
Смущает гость покой листвы. | |
Дивясь, чащоба замерла, | |
915 | Узрев престранные дела, |
Что взор не знает королей, | |
Они для королев видней | |
И девам ведомы порою. | |
Торят путь одинокий двое!» | |
920 | «Намек твой ясен, — рек король. — |
Но все же пояснить изволь — | |
Кто гнев мой заслужил, и как | |
Меж вязов и дубов чужак | |
Гулять привольно так посмел, | |
925 | Как он проникнул в мой предел?» |
Но, бросив взгляд на Лютиэн, | |
Эльф боле не сказал в тот день, | |
Хоть Тингола владычный лик | |
Стал сер от ярости и дик. | |
930 | Тут Лютиэн вступила в спор: |
«На Севере, в осаде гор | |
Лежит несчастная страна — | |
Под властью Моргота она. | |
В трудах и битвах изможден, | |
935 | Не одолен, не покорен, |
В наш мирный край явился тот, | |
Чья слава даже здесь поет, | |
Кто клятву ненависти дал | |
Врагу, что дом его попрал. | |
940 | То Берен, Барахира сын, |
Что бился средь врагов один, | |
Наследник Беора, чей мгла | |
Клинок повергнуть не смогла. | |
Отец, от Берена не след | |
945 | Подвоха ожидать иль бед! |
Клянись, что цел пребудет он — | |
И я сведу пред отчий трон | |
Того, кто князь и сын князей, | |
Не смертный раб в плену цепей!» | |
950 | В дочь Тингол тяжкий взор вперил — |
И всякий, не дыша, застыл, | |
Лишь королева, не дивясь, | |
С них молча не спускала глаз. | |
«Его не тронет ни клинок, | |
955 | Ни цепь, — тогда король изрек. — |
«Он может весть нести — как знать? | |
И мне найдется, что сказать» — | |
И удалиться дал приказ | |
Всем, кроме Дайрона, тотчас. | |
960 | «Что за волшбу принес в наш край |
Пришелец с Севера? Узнай! | |
Нет в Дориате троп таких, | |
Чтоб, Дайрон, ты не ведал их, | |
Вослед ступай за Лютиэн… — | |
965 | О дочь моя! В безумья плен |
Как угодила ты! Какой | |
Ты одурманена волшбой!.. — | |
Ступай. Следи, чтоб человек | |
Не вздумал совершить побег. | |
970 | Он нужен мне! Возьми отряд! |
Не дай смутить ваш дух и взгляд!» | |
Вздохнув, повиновался он, | |
Наполнив стражей каждый склон | |
Без нужды — ввысь луна взошла, | |
975 | И гостя Лютиэн ввела |
На брег речной, за узкий мост, | |
Туда, где в белом свете звезд | |
Их Тысячи Пещер портал, | |
Врата отверзнув, ожидал. | |
980 | Она его из грота в грот |
Рукою нежною ведет, | |
В неверном пламени лампад | |
Со стен чудовища глядят, | |
Блеск самоцветов в их глазах, | |
985 | Оскал клыков наводит страх. |
Но вот, как на заре времен, | |
Вдруг серебристый перезвон, | |
Птиц Мелиан веселый глас | |
Наполнил подземелья враз, | |
990 | Открылся в сумраке проход — |
И под огромной арки свод | |
Ввела пришельца Лютиэн. | |
Благая ночь, бессмертный день | |
Сойдя в глубины, свет небес | |
995 | Пролили на волшебный лес, |
Он, нисходя в пещерный зал, | |
Переливался и блистал, | |
И башни каменных стволов | |
Взмывали под незримый кров, | |
1000 | Струился, магией пленен, |
Свет солнца и луны из крон, | |
Где каждый лист — смарагд резной, | |
И каждый стебель — золотой. | |
Там, средь невянущих цветов, | |
1005 | Звенели песни соловьев |
На головою Мелиан | |
И струи рассыпал фонтан. | |
Там, сребровенчан, восседал | |
Средь свиты Тингол, и мерцал | |
1010 | Доспех воителей, что трон |
Его хранили испокон. | |
Величью короля дивясь, | |
Тут замер Берен, взят тотчас | |
В сверкающих мечей кольцо, | |
1015 | Но Мелиан ему в лицо |
Взгляд устремила — Берен сник, | |
Владычицы увидев лик. | |
И Тингол медленно изрек: | |
«Кто ты, злосчастный? Сей чертог | |
1020 | Никто покинуть не сумел, |
Придя незваным в наш предел. | |
Страх Берену уста сковал, | |
Но голос девы зазвучал: | |
«Узри, отец! Явился к нам | |
1025 | Гонимый злобой по пятам |
Князь Берен, Барахира сын, | |
Что бился с Морготом один. | |
Врагу врагов твоих с чего | |
Страшиться гнева твоего?» | |
1030 | «Пусть Берен держит слово сам! |
О дикий смертный, что стопам | |
Твоим указывало путь? | |
Зачем ты здесь? Как мог дерзнуть | |
Ступить под наших листьев сень? | |
1035 | Как обманул ты Лютиэн? |
Смотри, получше дай ответ — | |
Иль не увидишь солнца свет!» | |
Тут Берен встретил девы взгляд, | |
Где отражался звездопад, | |
1040 | На королеву посмотрел — |
И будто сон с него слетел, | |
Оковы трепета разбив, | |
Бесстрашной гордости порыв | |
Им овладел — и, словно сталь, | |
1045 | Гнев в ясном взоре заблистал. |
«Король, мой рок меня привел, | |
Я то, что не искал, нашел, | |
В краю, где зелен дол и лес — | |
Меня любовь связала здесь. | |
1050 | Твой драгоценнейший алмаз |
Хочу я обрести — сейчас | |
Все эльфы мира, сталь, иль ад, | |
Иль Моргот путь не преградят. | |
Нет девы меж людей светлей | |
1055 | Прекрасной дочери твоей». |
И весь чертог окаменел. | |
В молчанье горько прозвенел | |
Смех Берена меж горных стен, | |
Взор опустила Лютиэн. | |
1060 | Бледнея, Дайрон-менестрель |
Сжал онемевшую свирель, | |
Ища опоры у колонн, | |
Как будто вдруг ослепнул он. | |
«Смерть! Вот награда в самый раз, | |
1065 | Тебе, о смертный, среди нас |
Пришедший для Врага следить | |
И дело орочье вершить!» | |
«Смерть!» — Дайрон эхом молвил зло, | |
И деву горе сотрясло. | |
1070 | «Вкус смерти ты б сейчас узнал, |
Когда бы клятвы я не дал, | |
Увы, ни цепь и ни клинок | |
Тебя не тронут», — Тингол рек. — | |
«Ну что ж! Нескован, невредим, | |
1075 | Впредь по владениям моим |
Во тьме сквозь лабиринт вовек | |
Блуждать ты будешь, человек, | |
В отчаянья повергнут мрак, | |
И эльфов мощь познаешь так!» | |
1080 | «Не быть тому!» — его слова |
Вдруг Берен холодно прервал. — | |
«Ужель не меч — хлад вечной мглы, | |
И мрак пещер — не кандалы? | |
Подобно Морготу, король, | |
1085 | Не извращать обет изволь! |
И я кольцом клянусь сейчас, | |
Что Барахиру как-то раз | |
Вручил, во дружестве клянясь, | |
Спасенный им в сраженья час | |
1090 | Владыка Финрод Фелагунд |
На топком северном брегу — | |
Ты волен гибели предать | |
Меня неправедно — как знать, | |
Но оскорблять меня не смей! | |
1095 | Иль Тингол ввел обычай сей?» |
Как речь горда! И целый зал | |
Вперился в перстень, где сиял | |
Смарагдовый огонь очей | |
Двух свившихся в боренье змей. | |
1100 | Сражаясь за венец златой, |
Вели они свой вечный бой — | |
Сей герб Финарфин встарь избрал | |
И Финроду в наследство дал. | |
Гнев подутих, но сонмы дум | |
1105 | Теснили королевский ум. |
Шепнула Мелиан, склонясь: | |
«Отринь гордыню! Знай, сплелась | |
Его судьба с твоей судьбой, | |
Сражен не будет он тобой, | |
1110 | Ждет Берена далекий путь… |
Владыка, осторожней будь!» | |
Но было Тинголу невмочь | |
Того вместить, смотря на дочь: | |
«Прекраснейшая эльфов дщерь! | |
1115 | Ужели смертные теперь, |
Чьи троны — прах, чья участь — тлен, | |
Коснутся взором Лютиэн?» | |
Он рек: «Я вижу блеск кольца, | |
Но мало подвигов отца, | |
1120 | Пресветлой Мелиан дитя |
Не завоюешь ты шутя. | |
Я драгоценнейший алмаз | |
Желаю обрести. Сейчас | |
Его от эльфов сталь, и ад, | |
1125 | И огнь Моргота хранят. |
Но, раз опасности преград | |
Тебя, о смертный, не страшат, | |
Священный Сильмарилл достань | |
Из Вражьего венца — и длань | |
1130 | Коль Лютиэн тебе отдаст — |
То обретешь ты мой алмаз!» | |
И загремел эльфийский смех — | |
Ведь были на устах у всех | |
Три Сильмарилла с давних пор. | |
1135 | Искусством тайным Феанор |
В земле богов их встарь создал | |
И Камни светом напитал. | |
Подобно звездам средь ночи, | |
Тун озаряли их лучи. | |
1140 | Лаурелин, Тельперион |
Дарили светом небосклон, | |
И все ж до Сумрачных Морей | |
Лилось сияние Камней, | |
Доколь их Моргот не украл, | |
1145 | С сынами Феанор не дал |
Безумной клятвы, и в Исход | |
Не вышли Нолдор через лед, | |
В года, пока не пала тень — | |
До Берена, до Лютиэн. | |
1150 | Был ныне блеск Камней вотще — |
Скрыл Моргот их во тьме пещер, | |
И заточил в венец стальной, | |
Лишь орки зрели свет благой. | |
Дороже каждый Сильмарилл | |
1155 | Зеницы ока Враг ценил, |
Кто лишний вгляд на них кидал — | |
Ужасной казни подлежал. | |
Умом ли, силой — не суметь | |
Вокруг Врага преодолеть | |
1160 | Оружных орков тьмы и тьмы |
И стены крепости-тюрьмы. | |
Но громче, горше прозвучал | |
Смех Берена, наполнив зал: | |
«О, нрав эльфийских королей! | |
1165 | Они, выходит, дочерей |
За побрякушки продают! | |
Что ж, хорошо. Меня ты тут | |
Зришь ныне не в последний раз. | |
Я этот выполню наказ. | |
1170 | О звездносветная! Прощай! |
Еще не весна не вступит в край, | |
Как я вернусь, Тинувиэль, | |
Искать любовь меж сих земель — | |
Не выкупать за самоцвет | |
1175 | Тебя, о поднебесный цвет!» |
Владыкам отпустив поклон, | |
Он, повернувшись, вышел вон | |
В кольце из стражников — и шаг | |
Их канул в переходов мрак. | |
1180 | «Отец! Ты клятву дал — а сам |
Его оковам и клинкам | |
В пещерах Моргота обрек! | |
Как обмануть меня ты мог!» — | |
Слезами дева залилась, | |
1185 | Ужасная боязнь впилась |
Ей в сердце. Не посмел никто | |
В глаза ей глянуть — но зато | |
Запомнил каждый скорбный день, | |
Когда замолкла Лютиэн. | |
1190 | И хладно Мелиан рекла: |
«Хитро, король. Но, если мгла | |
Еще мне очи не слепит — | |
То Берена провал сулит | |
Тебе добро, но Лютиэн — | |
1195 | Далекий, страшный путь взамен». |
«Не продаю я смертным тех, | |
Кого люблю превыше всех, — | |
Промолвил Тингол. — Никогда. | |
Коль я бы верил, что сюда | |
1200 | Сей Берен явится опять, |
Ему бы солнца не видать | |
Вовеки, Мелиан, клянусь!» | |
Та усмехнулась, боль и грусть | |
Предвиденья сокрыв едва — | |
1205 | Мудрейших участь такова. |
V. | |
Шло время. Боле Дориат | |
Был тишиною не заклят, | |
Хоть смолкла Дайрона свирель | |
И голос стих Тинувиэль. | |
1210 | Проснулись шорохи опять, |
Ревел у королевских врат | |
Поток, бегущий мимо стен, | |
Но боле танцем Лютиэн | |
Трав не тревожила — она, | |
1215 | Где ране, как в тенетах сна, |
Один, истерзанный тоской, | |
Вперясь в Эсгалдуин седой, | |
Сидел, понурясь, Берен — там | |
Скорбела, волю дав слезам: | |
1220 | «Жестокий колдовской поток! |
Таков любви моей итог — | |
Боль, одиночество, печаль, | |
Поток воды, бегущей вдаль». | |
Уходит лето. Слышно ей, | |
1225 | Как каплет дождь сквозь сеть ветвей, |
Шумит прибой в морях листвы, | |
Скрипят бесссчетные стволы, | |
И тщетно жаждет услыхать | |
Ее зовущий глас опять, | |
1230 | Прозвание, которым встарь |
Взывали к соловьям уста: | |
«Тинувиэль!» — и не отвесть | |
Воспоминанье, смерти весть, | |
«Тинувиэль!» — колоколов | |
1235 | Далекий погребальный зов. |
«О матерь, Мелиан, твой взор | |
Чар преисполненный, остер. | |
Прошу, проведай волшебством — | |
Куда направлен шаг его? | |
1240 | Прошу, скажи мне — жив ли он? |
С кем бьется? Ясен небосклон | |
Над ним — иль тучами сокрыт? | |
Где ныне путь его лежит?» | |
«Дитя мое, о Лютиэн, | |
1245 | Боюсь, захвачен Берен в плен. |
У Повелителя Волков | |
В темницах стон и хлад оков. | |
Там, в хватке колдовских цепей, | |
О песне грезит он твоей». | |
1250 | «Тогда я вслед идти должна, |
И страху вызов дать одна, | |
Коль в мире Берену помочь | |
Лишь только слабой деве вмочь, | |
Чьи все уменья — песнь и смех, | |
1255 | Да и давно не стало тех!» |
В ответ молчала Мелиан | |
На речи дикие. Как лань, | |
Метнулась дева прочь в слезах, | |
Лишь ветер взвился в волосах. | |
1260 | И Дайрона она нашла — |
В венке зеленом вкруг чела | |
В корнях сидел он, недвижим — | |
И пала на листву пред ним: | |
«О Дайрон, Дайрон, пожалей! | |
1265 | Сыграй во имя прежних дней |
Про сердца боль и сердца страх, | |
Померкший свет и счастья прах». | |
«У мертвой песни гласа нет» — | |
Ей горько Дайрон рек в ответ, | |
1270 | Но флейту взял, и полилась |
Трепещущих созвучий вязь, | |
И, слыша, Дориат затих, | |
Забыв о радостях своих, | |
Забыв о солнце в небесах, | |
1275 | И смолкли птичьи голоса |
Под нежный плачущий напев, | |
Что Дайрон плел в тени дерев. | |
И молвила Тинувиэль, | |
Когда умолкла флейты трель: | |
1280 | «Мой друг, мне так нужны друзья, |
Как путнику, кого края | |
Чужие дальние страшат, | |
Но он, не смея бросить взгляд | |
На окна в брошенном дому, | |
1285 | Бредет вперед сквозь ночь и тьму, |
Не ведая, найдет иль нет | |
Он за холмами новый свет». | |
Она поведала о том, | |
Что мать рекла, и о своем | |
1290 | Желанье горы пересечь, |
Пусть не суметь поднять ей меч, | |
Пусть магия ее слаба | |
В стране, куда ведет судьба. | |
На Север указать тропу | |
1295 | Просила Лютиэн, коль в путь |
В страну напастей и скорбей | |
Он не отправится за ней. | |
«Почто же Дайрону идти | |
В край, что опасней не найти, | |
1300 | Во имя смертного — того, |
Кто счастие украл его? | |
К нему любви не знаю я, | |
Пусть он в темнице и цепях, | |
Не жаль! Ведь здесь, в глуши лесной | |
1305 | Ничем не слаще жребий мой. |
Но я клянусь тебя спасти | |
От бед ужасного пути». | |
Печально поблагодарив, | |
Подвох в словах не различив, | |
1310 | Она оставила его, |
Не заподозрив ничего, | |
Так по ветвям взобралась ввысь, | |
Что косы на ветру взвились, | |
И устремила ясный взор | |
1315 | К туманным очертаньям гор, |
К взнесенным гордо башням круч | |
В холодном облаченье туч, | |
К хранящей юг Гряде Теней, | |
К земле, простертой перед ней. | |
1320 | А Дайрон поспешил сыскать |
Владыку Тингола — сказать, | |
Как может Лютиэн сгубить | |
Себя, коль он не будет бдить. | |
Разгневан был и изумлен | |
1325 | Король, и рек флейтисту он: |
«Ты верность, Дайрон, проявил! | |
Как сын, мне будешь ныне мил, | |
Ты в Дориате будешь князь, | |
В краю, где зелен бук и вяз!» | |
1330 | И привести велел он дочь: |
«О дева! Что погнало прочь | |
Тебя в безумный страшный путь, | |
Тебя заставило дерзнуть | |
Ослушаться меня, бежать | |
1335 | Сквозь глушь, покинув Дориат, |
На смерть среди людских тенёт? | |
«Лишь мудрость» — был ответ ее. | |
Но не могли заставить вновь | |
Ее ни страх и ни любовь | |
1340 | Отцу покорной дщерью быть, |
Свою затею позабыть. | |
Она поклялась только впредь | |
Довериться другим не сметь, | |
Не убеждать себе помочь, | |
1345 | Когда уйти решится в ночь, |
И вызов бросить тьме одной, | |
Коль так начертано судьбой. | |
Отцовский гнев, любовь и страх | |
Владели Тинголом. В сердцах | |
1350 | Велел он крепко охранять |
Ту, что ему светлее дня. | |
Но запереть меж горных стен | |
Он не решился Лютиэн — | |
Луны и солнца лишена, | |
1355 | Увяла быстро бы она. |
Но Тингола высокий трон | |
Дарила сенью Хирилорн — | |
То буков госпожа была, | |
Ее три гладкие ствола | |
1360 | Взмывали гордо в небосклон, |
В выси мерцала зелень крон, | |
И свода не было мощней | |
От самого начала дней, | |
Холмы, и реку, и портал | |
1365 | Дворцовый он собой скрывал. |
Кора была как серый шелк, | |
Был беличьим глазам далек | |
И мелок из густых ветвей | |
Любой, стоящий у корней. | |
1370 | И слугам приказал король |
На буке, лестницы доколь | |
Достанут, дочери своей | |
Воздвигнуть дом. По воле сей | |
Воздушный теремок резной | |
1375 | Возник, укутанный листвой. |
Трехстенный, трехоконный, он | |
Мастеровыми вознесен | |
Был высоко на Хирилорн | |
И меж стволами укреплен. | |
1380 | Средь птиц и листьев жить ей тут, |
Покуда чары не спадут | |
Безумия, пока она | |
Не образумится сполна. | |
По лестнице наверх без слов | |
1385 | Она взошла под новый кров — |
Блеснуло платье — и, застыв | |
На миг, исчезла, дверь закрыв, | |
И боле брег речной не мог | |
Касанья знать проворных ног. | |
1390 | Вмиг стражи, что желалось ей, |
Несли в жилище меж ветвей, | |
Но карою была бы смерть | |
Тем, кто решился бы посметь, | |
Прокравшись сквозь ночную мглу, | |
1395 | Приставить лесницу к стволу. |
Так, в вышине заточена, | |
Томилась Лютиэн одна. | |
И часто, позабыв покой, | |
Грустя о пленнице лесной | |
1400 | Под тенью бука замерев, |
Плел Дайрон флейт своих напев. | |
И, видя это из окна, | |
Простила Дайрону она | |
Предательскую речь его | |
1405 | За грусть и звуков волшебство, |
И он один из всех лишь мог | |
Переступать ее порог. | |
Но как тянулся каждый час! | |
Смотреть на солнца в листьях пляс, | |
1410 | Ночами ясными глядеть |
На очи звезд сквозь веток сеть… | |
Но раз перед рассветом был — | |
Как знать, веленьем высших сил | |
Иль Мелиан? — глас слышен ей: | |
1415 | «Тинувиэль! О, Соловей!» — |
То Берена поверх холмов, | |
Долин и рек донесся зов | |
И Лютиэн проникнул в грудь, | |
И сердце отозвалось: «В путь!» | |
1420 | Она проснулась. Силуэт |
Луны сквозь листья сеял свет, | |
Сияньем деву озарив, | |
Когда, вздев руки, лик склонив | |
В тоске о воле, Лютиэн | |
1425 | Замыслила покинуть плен. |
Дщерь Мелиан была мудрей | |
Любых эльфийский дочерей, | |
Сейчас иль прежнею порой | |
Мерцающих в тиши лесной. | |
1430 | В раздумиях была она, |
Пока не стаяла луна, | |
Когда ж рассвет коснулся стен, | |
То усмехнулась Лютиэн, | |
Помедлив, глядя на зарю — | |
1435 | И стражу позвала свою. |
И так просила — пусть один | |
Там, где течет Эсгалдуин, | |
Воды прозрачной наберет, | |
И ей в покои принесет. | |
1440 | «Но воду в полночь зачерпнуть |
В сосуд серебряный, и путь | |
Пройти, не смея молвить слов — | |
Вам первый мой наказ таков». | |
«Пускай нальют в златой сосуд | |
1445 | Вино — и с песней принесут |
Его ко мне в полдневный час — | |
Вот будет мой второй наказ». | |
И дале молвила: «Теперь | |
Скажите Мелиан — мол, дщерь | |
1450 | В своем жилище день-деньской |
Томится праздною тоской | |
И просит прялку ей прислать». | |
И так рекла: «Потолковать | |
О Дайрон, друг, взойди под кров | |
1455 | На Лютиэн молящей зов!» |
«Мой Дайрон, — молвила она, | |
В светлице сидя у окна, | |
Не только в музыке своей | |
Ты мастер — так прошу, скорей | |
1460 | Ты ткацкий изготовь станок, |
Чтоб мне поставить в уголок, | |
Чтоб пальцы праздные могли | |
Все краски неба и земли, | |
Все разноцветье ясных зорь | |
1465 | Вплести в затейливый узор». |
Помог ей Дайрон, но дивясь: | |
«О Лютиэн, что будешь прясть? | |
О Лютиэн, что будешь ткать?» — | |
«Нить, что чудесней не сыскать, | |
1470 | Моих заклятий крепких плат |
Всем силам бездны не порвать!» | |
Тому был Дайрон изумлен, | |
Но Лютиэн не выдал он, | |
Хотя его страшила цель | |
1475 | Искусных чар Тинувиэль. |
Одна оставлена! И вот | |
Заклятье Лютиэн плетет, | |
Неведомое Смертным днесь, | |
С водой вино под эту песнь | |
1480 | Мешая трижды девять раз. |
Когда в кувшин златой лилась | |
Струя, то пела Лютиэн | |
Про рост цветов и трав, про день, | |
Когда в серебряный сосуд | |
1485 | Она струилась — дева тут |
Про воли быстрые крыла, | |
Про ночь и звезды песнь вела, | |
И поминала в песне сей, | |
Что на земле всего длинней — | |
1490 | Седые кудри гномьих брад, |
Змей Гломунд и угрюмый ряд | |
Ангбандских пиков в свете звезд, | |
Драуглуина волчий хвост, | |
Ангайнор-цепь, в конце времен | |
1495 | Которой будет Враг пленен. |
Сплетались имена легенд — | |
Гигант Гилим, меч Нана — Гленд, | |
О прядях пела Лютиэн | |
Владычицы Морей Уйнен | |
1500 | Что разметались навсегда |
Повсюду, где бежит вода. | |
И, голову омыв, она | |
Песнь завела о безднах сна, | |
Что так глубоки и темны — | |
1505 | Как косы Лютиэн, темны, |
Нежней был каждый волосок, | |
Чем сумрака прозрачный шелк, | |
Сплетающая травы тень | |
В тот час, когда уходит день. | |
1510 | А косы все росли, вились, |
К ногам упали, растеклись | |
Подобно озеру теней… | |
И волны сон сомкнул над ней. | |
Так, пав на ложе, Лютиэн, | |
1515 | Спала… коснувшись робко стен, |
Закралось утро сквозь окно, | |
Она проснулась…но темно | |
Вокруг — все будто бы в дыму, | |
Погружено в туман и тьму. | |
1520 | Глядь! Пряди льются из окон, |
Столп серебрисытый Хирилорн | |
Обвили волосы, и ах! | |
Струятся в утренних ветрах. | |
Наощупь ножнички найдя, | |
1525 | Она остригла, не щадя, |
Весь водопад своих волос, | |
Что ей околдовать пришлось, | |
И отросли они опять, | |
Но потемнев — за прядью прядь. | |
1530 | Работа ж только началась — |
Пришлось ей долго, долго прясть, | |
Со всем эльфийским мастерством | |
Пришлось ей долго ткать потом. | |
Коль снизу доносился зов, | |
1535 | То был ответ ее таков: |
«Мне ничего не нужно! Вон! | |
Мне явь горька и сладок сон». | |
Тревогой Дайрон был объят | |
И к ней взывал. Три дня подряд | |
1540 | Ответа сверху не неслось. |
Из тучи спутанных волос | |
Она соткала полотно, | |
Как ночь безлунная, темно, | |
И сшила из него покров, | |
1545 | Трепещущий, как тень лесов, |
Сна чарами он был заклят | |
Сильней, чем Мелиан наряд, | |
Давным-давно в долине той, | |
Где ею Тингол молодой, | |
1550 | Бродивший на заре времен |
По звездным сводом, был пленен. | |
В плащ завернулась дева, и | |
Подол, где лилии цвели, | |
Одежды синь и белизну | |
1555 | Он скрыл, и, крылья развернув, |
Струение неясных грез | |
Окрест неслышно разлилось. | |
Остаток влас взяла она — | |
И вот из прядей сплетена, | |
1560 | Веревка вмиг — крепка, тонка, |
Вот девы белая рука | |
Веревку вяжет к Хирилорн — | |
И труд искусный завершен, | |
И Лютиэн сквозь окон створ | |
1565 | На Север обращает взор. |
Луч солнца средь лесных ветвей | |
Уже становится алей, | |
Крадется сумрак над землей, | |
Напев неспешный колдовской | |
1570 | Заводит тихо Лютиэн, |
Вот вниз, к земле, одетой в тень, | |
Она простерла пряди влас, | |
И стражи услыхали глас, | |
Прислушались, не видя, как | |
1575 | Над головами реет мрак |
Волос, им навевая сны — | |
И пали, песней сражены. | |
Как в облако облачена, | |
Проворной белкой вниз она | |
1580 | Скользнула, и скорей сквозь ночь, |
Танцуя, устремилась прочь, | |
Не оставляя и следа — | |
И кто бы мог сказать, куда? | |
VI. | |
Когда убил в злосчастный час | |
1585 | Два Древа Моргот, разлилась |
Над светлым Валинором тьма, | |
Тогда, взойдя на склон холма, | |
На Тун, увенчанный дворцом, | |
Дал Клятву Феанор, с отцом | |
1590 | Клялись сыны — и до сих пор |
Обет нес горе и раздор. | |
И мир туманы оплели, | |
Где златом цвел Лаурелин | |
И серебром — Тельперион. | |
1595 | Был белый город ослеплен, |
И мантией одела тьма | |
Застывшие под ней дома. | |
И свет бесчисленных лампад, | |
Дрожал, когда текла толпа | |
1600 | По долгой лестнице витой |
На площадь гулкую рекой. | |
О Сильмариллах Феанор | |
Скорбел и опьянял вином | |
Речей неистовой души | |
1605 | Внимавших в мертвенной тиши. |
Но запись исступленных слов, | |
Смешавших истину и злой | |
Обмана Морготова яд | |
Иные повести хранят. | |
1610 | Он звал блаженные края |
Покинуть, пересечь моря, | |
Скорей преследуя Врага | |
По смерть несущим берегам, | |
Где волны льдистые ревут, | |
1615 | Забыть домов былой уют, |
Ко Внешним Землям воротясь, | |
К боям и плачу. И, клянясь, | |
Ладони семеро сплели | |
Под звездами, что расцвели | |
1620 | Стараньем Варды Элберет, |
Зажегшей в безднах яркий свет. | |
Они призвали Варды лик, | |
Таникветиль, священный пик, | |
Где Манвэ высится чертог. | |
1625 | Тому, кто так обет изрек, |
Его нарушить не посметь, | |
Хотя б земли разверзлась твердь. | |
С отцом поклялись, как один, | |
И Карантир, и Куруфин, | |
1630 | И Амрод, Амрас, Келегорм, |
Маэдрос (муки ждут его!) | |
И Маглор — голос, скорби полн, | |
Его досель — как рокот волн. | |
«Хоть друг, хоть враг, хоть Человек, | |
1635 | Хоть Морготова тварь — вовек |
Рок, боги, ад, закон, любовь | |
Гнев Феаноровых сынов | |
И ненависть не охладят, | |
И никого не оградят, | |
1640 | Коль он возьмет, похитит иль |
Найдя, сокроет Сильмарил — | |
Любой из заклятых Камней, | |
Что светят до скончанья дней». | |
Но эта песнь молчит о том, | |
1645 | Как эльфы, свой покинув дом, |
В боях, скитаньях и трудах | |
Вели на Севере года. | |
Отважный Фингон разыскал | |
Маэдроса, где он страдал | |
1650 | Над пропастью от муки злой, |
Врагом подвешен под скалой, | |
Прикован за запястье к ней | |
Над бездной много долгих дней. | |
О Фингоне поют досель — | |
1655 | О полководце, короле, |
Кто пал в огне мечей засим | |
Под белым знаменем своим. | |
Маэдроса освободил | |
Он и вражду остановил | |
1660 | Меж Финвэ гордыми детьми. |
Над грозным Морготом самим | |
Им удалось, союз создав, | |
Держать победы, и тогда, | |
В кольцо осады Ангбанд взяв, | |
1665 | Хвалились эльфы, что нельзя |
Суметь пробраться мимо них | |
Ни одному из духов злых. | |
И на земле царил покой | |
Под юным Солнцем и Луной, | |
1670 | И молодой народ Людей |
Не ведал в странствиях скорбей. | |
Пока клинков эльфийских сталь, | |
Вкруг Моргота стеною став, | |
Хранила мир — то все цвело. | |
1675 | …Но все ж довлела тяжело |
Власть Клятвы; и скрывал Камней | |
Свет Ангбанд в глубине своей. | |
Но вот удачи срок истек, | |
Огнь Вражьей мести был жесток, | |
1680 | В оплоте тайно мощь скопив, |
Он черным войском затопил | |
Простор Иссушенной Земли. | |
Осаду огнь и дым смели, | |
И с орочьих кривых клинков | |
1685 | Росой струилась эльфов кровь. |
Бесстрашный Барахир в тот час | |
Своим копьем от смерти спас | |
Владыку Финрода. Чрез топь | |
Пройдя, не ведавшую троп, | |
1690 | Всем сердцем Финрод клятву дал |
Тогда ему и обещал — | |
Отважный Барахира род | |
Любовь и дружество найдет | |
У Фелагунда, и всегда — | |
1695 | Подмогу, коль придет нужда. |
Но пламя яростных боев | |
Спалило Арфина сынов — | |
Аэгнор пал, и Ангрод с ним, | |
Из братьев четырех двоим | |
1700 | В живых оставшимся, пришлось, |
Собрав свои остатки войск, | |
Детей и дев вести на юг, | |
Презрев войну, искать приют | |
В пещерах Нарога, таясь, | |
1705 | Скрыв чарами прохода пасть — |
До дней Турамбара осад | |
Не знали створки мощных врат. | |
И с братьями нашли там дом | |
Красавец гордый Келегорм | |
1710 | И Куруфин, и их народ |
Наполнил скрытый Нарготронд. | |
В краю, неведомом Врагу, | |
Так правил Финрод Фелагунд, | |
Обет свой Барахиру дав. | |
1715 | А Барахира сын, устав, |
Скитался в холоде лесов | |
Один, как будто в царстве снов. | |
Он шел туда, где темный тек | |
Эсгалдуин, седой поток, | |
1720 | Покуда не достигнул он |
Тех мест, где вольный Сирион, | |
Одетый в саванный туман | |
Нес волны в дальний океан. | |
Увидел Берен гладь озер, | |
1725 | Где воды Сирион простер, |
Чтоб между отмелей потом | |
Пройти, укрытых тростником, | |
И, топи напитав, нырнуть | |
В пещеры, где извилист путь. | |
1730 | («Озера Сумрака» — зовут |
Их эльфы, каждый долгий пруд | |
Как будто полон серых слез.) | |
И, взглядом дождь пронзив насквозь, | |
Увидел Берен, как вдали, | |
1735 | У Охраняемой земли |
Взнеслась Охотничья Гряда — | |
Гола, угрюма и горда. | |
Но сквозь дождей глухую муть, | |
Он знал, в холмах проходит путь | |
1740 | Вод Нарога, и дальше, в ряд |
За водопадом водопад | |
Скрывают за завесой вод | |
На страже бдящий Нарготронд. | |
Так жители его дозор | |
1745 | Несли бессменный до сих пор, |
Холм каждый башней увенчав, | |
И гибель тайную встречал | |
От промаха не знавших стрел, | |
Любой, кто только красться смел | |
1750 | Лесами меж речных межей |
Без дозволенья сторожей. | |
Со светлым перстнем на руке, | |
Шел Берен быстро, налегке, | |
И часто восклицая так: | |
1755 | «Не соглядатай и не враг — |
Сын Барахира к вам вступил, | |
Что Финроду любезен был». | |
Но Берен брега не достиг, | |
Где пена белая летит, | |
1760 | Где Нарог буйствует шальной. |
Отряд из лучников стеной | |
Пришельца тихо обступил — | |
Но Берен им кольцо явил. | |
И головы склонил отряд, | |
1765 | Хоть беден был людской наряд. |
И эльфы Берена сквозь ночь | |
Вдаль повели, на север, прочь — | |
Через поток ни мост, ни брод | |
Не вел к воротам в Нарготронд. | |
1770 | Отряд их реку пересек, |
Где Гинглит, светлый ручеек, | |
Впадает в Нарог молодой. | |
И спешен был их путь ночной | |
Под сумрачный огромный свод | |
1775 | Чертогов, в тайный Нарготронд. |
Пришел отряд, луной залит, | |
К дверям — из мощных темных плит | |
И брусьев мастер их воздвиг. | |
Открылись створки в тот же миг | |
1780 | И путники вступили в зал, |
Где Фелагунд на троне ждал. | |
Приветлив Нарога король | |
Был к Берену, ведь всю дотоль | |
Его скитаний, мести, битв, | |
1785 | Он ведал повесть. Дверь закрыв, |
Сын Барахира начал сказ | |
О Дориате… И не раз | |
Он нужных слов найти не мог. | |
О, Лютиэн! Ее венок, | |
1790 | Эльфийской песни перезвон, |
И танец, звездно-озарен!.. | |
Поведал он про тронный зал, | |
Сиявший, будто бы кристалл, | |
Где Мелиан и королю | |
1795 | Их птицы вечно трели льют. |
Он о заданье рассказал | |
Что из презренья Тингол дал. | |
Тинувиэль! Она светлей, | |
Любой из смертных дочерей, | |
1800 | Но к ней любовь сулит теперь |
Мученье, смерть и боль потерь. | |
Король, дивясь, ему внимал, | |
И молвил тяжко: «Возжелал | |
Владыка Тингол смерти злой | |
1805 | Тебе, о Берен. Огнь златой |
Сих зачарованных камней | |
Был проклят до скончанья дней, | |
Лишь Феаноровы сыны | |
1810 | Владеть по праву им должны. |
У Тингола не хватит сил | |
Укрыть проклятый Сильмарил | |
Будь он владыка эльфам всем. | |
И все ж, ты говоришь, ничем | |
1815 | Иным тебе купить нельзя |
Дороги в Дориат? Стезя | |
Воистину твоя страшна — | |
Не только с Морготом война | |
Без устали — о, знаю я, | |
1820 | Что Феанора сыновья |
Тебя из ненависти злой, | |
Найдут меж небом и землей, | |
Пусть, бросив к трону Сильмарил, | |
Мечту бы ты осуществил. | |
1825 | Знай — Куруфин и Келегорм |
Живут в владении моем, | |
Хоть правит здесь моя рука, | |
Их власть отныне велика, | |
И многочислен их народ, | |
1830 | Хоть дружбу видел Нарготронд, |
От них допрежь, боюсь, к тебе, | |
Сын Барахира, и к судьбе | |
Твоей им милости не знать, | |
Узнав, что ты решил искать». | |
1835 | Судил он верно. Ибо, в час, |
Когда король повел рассказ | |
О клятве, Барахиру данной, | |
О помощи на поле бранном, | |
О том, как смертная рука | |
1840 | Спасла от Черного Врага |
На Севере давным-давно — | |
Сердца зажглись к боренью вновь. | |
Но, слушая согласный хор, | |
Поднялся гордый Келегорм — | |
1845 | Волос сиянье, блеск меча, |
Пылающий огонь в очах, | |
И, глядя на его черты, | |
В молчании весь зал застыл. | |
«Кто б ни был он, хоть враг, хоть друг, | |
Эльф, Смертный, Вражий злобный дух — | |
1850 | К любому сына Феанора |
Любовь, законы, ада свора, | |
Могущество богов иль чары | |
Не сдержат ненависти ярой | |
Коль тот возьмет, похитит, иль | |
1855 | Найдя, сокроет Сильмарил. |
По праву нас одних трофей | |
Заклятый трижды блеск Камней». | |
Тек слов неистовый поток, | |
И, как отец его, разжег, | |
1860 | Когда-то злой огонь в сердцах — |
Так Куруфин посеял страх, | |
И тяжким гневом застил взор, | |
Братоубийство и раздор | |
Пророчил он, и в их умах | |
1865 | Возник Нарготронд, падший в прах, |
Коль войско с Береном ушло б, | |
Иль бой возможный, боль и скорбь — | |
Великий Тингол обречен | |
Коль Камень будет обретен. | |
1870 | И самым верным королю |
Обет, им данный, был нелюб. | |
Отчаянье и дрожь в руках | |
При мысли — в логово Врага | |
Проникнуть силой иль умом. | |
1875 | И Келегорм умолк на том, |
Но брат его продолжил речь, | |
До дней Турамбара навстречь | |
Никто врагу не выходил | |
Из тех, кто в этом зале был. | |
1880 | Всех Куруфин околдовал. |
Засады, тайны мастерства | |
Искусных чар, ловушки, яд, | |
Видений бдительных отряд, | |
Уменье красться, гнев тая, | |
1885 | Шаг бархатный при свете дня |
Неслышный жертве, сети чар, | |
В ночи безжалостный удар | |
Они избрали, чтоб хранить | |
Нарготронд в потайной тени, | |
1890 | Забыв про крепость кровных уз, |
Забыв торжественный союз, | |
Дрожа пред Морготом без сил — | |
Страх Куруфин в сердца вселил. | |
И вот они в недобрый час | |
1895 | Отвергли короля наказ: |
Финарфин, мол, — никак не бог, | |
И Финрод быть бы им не мог. | |
Сорвал корону Фелагунд, | |
И под ноги себе швырнул | |
1900 | Нарготронда венец витой: |
«Обеты рушьте, я же свой | |
Сдержать обязан, бросив трон, | |
Но коль вмещал бы Нарготронд | |
Сердца, что ужас не сковал, | |
1905 | Где верность Финроду жива, |
Тогда сумел бы я найти, | |
Попутчиков, чтоб не уйти | |
Презренным нищим от ворот, | |
Оставив землю и народ!» | |
1910 | Мгновенно при его словах |
Поднялись десять, что в боях | |
Испытаны — сражался всяк | |
Где королевский реял стяг. | |
Один из них, венец подняв, | |
1915 | Рек: «О король, но власти прав |
Твоих судьбе не превозмочь, | |
Хоть суждено уйти нам прочь. | |
Назначь наместника, король! | |
И Финрод увенчал чело | |
1920 | Ородрета: «Так правь же, брат, |
Пока я не вернусь назад». | |
Тут Келегорм покинул зал, | |
С усмешкой Куруфин смолчал. | |
VII. | |
Итак, оставив Нарготронд | |
1925 | Двенадцать храбрецов в поход |
На Север выступило. Шаг | |
Их скрыл вечерний полумрак. | |
В доспех искусный облачась, | |
Надев плащи, от глаз таясь, | |
1930 | Без песен и фанфар, они |
Крались неслышимо в тени. | |
Вдоль Нарога их путь пролег, | |
Туда, где он берет исток, | |
Где воды светлые струят | |
1935 | За водопадом водопад |
В хрустальный кубок, и каскад, | |
За край переливаясь, рад | |
Из Иврин-озера бежать, | |
В чьем зыбком зеркале дрожат | |
1940 | Гряды Теней вершины в ряд. |
Немалый путь прошел отряд, | |
Из края, скрытого от зла, | |
Их прочь дорога увела. | |
За ночью ночь под сенью гор | |
1945 | Они таились до тех пор, |
Пока луны последний луч | |
Не смерк среди спешащих туч, | |
Ветров осенних плач и вздох | |
Не зазвучал меж крон, на мох | |
1950 | Кружась, не полетела вниз |
Листва — до слуха донеслись | |
Сквозь чащу гогот, топот ног. | |
Все громче, громче стук сапог | |
Бил по измученной земле, | |
1955 | Багрово факелы во мгле |
Пылали, на кривых клинках | |
И на копейных остриях | |
Кровавый отсвет их лежал. | |
Отряд незримый увидал, | |
1960 | Как банда орочья идет — |
Оскал звериный мерзких морд, | |
И свита из нетопырей, | |
Вослед им филин из ветвей | |
Заухал, смолкнул шум и гам — | |
1965 | Тогда по орочьим следам, |
Лисиц бесшумней средь полей, | |
Отряд отправился скорей. | |
Они, неслышны и быстры, | |
Туда, где банда жгла костры, | |
1970 | Пробрались и, сумев сквозь чад |
Там тридцать орков насчитать, | |
Стоянку тихо взяли в круг, | |
И каждый, не издав и звук, | |
Под темный полог древ шагнул | |
1975 | И лук неспешно натянул, |
И в цель разбойника избрал. | |
Чу! Фелагунд подал сигнал! | |
Двенадцать стрел, звеня, летят, | |
Двенадцать орков ниц лежат, | |
1980 | Вперед бросается отряд, |
Клинки врагов своих разят, | |
А орки воют — и навряд | |
И в преисподней так вопят. | |
Был бой и быстр, и жесток, | |
1985 | Орк ни один спастись не смог. |
Их банде боле не суметь | |
Нести насилие и смерть, | |
Печальный край не осквернять… | |
Но ликованья не слыхать. | |
1990 | Ждет победителей беда — |
Числом столь малым никогда | |
Не ходят орки воевать. | |
Лохмотья орочьи собрать | |
И схоронить тела в овраг | |
1995 | Велел тут Финрод. Дерзкий шаг |
Измыслил он — пусть скроет их | |
Личина банды орков злых. | |
И вот они, не тратя слов, | |
На копья и клинки врагов | |
2000 | Сменив оружие свое, |
Рядятся в жалкое тряпье, | |
И лица белые чернят, | |
И тщательно за прядью прядь | |
Лохм орочьих, наморщив нос, | |
2005 | Вплетают средь эльфийских кос, |
И каждый в ужасе на вид | |
Своих товарищей глядит, | |
От зрелища оторопев. | |
Тут Финрод колдовской напев | |
2010 | О смене облика завел, |
И вскоре каждый приобрел, | |
Попав под заклинанья власть, | |
Клыки, раззявленную пасть. | |
И, спрятав нолдорский наряд, | |
2015 | Они за тем вослед спешат, |
Кто ныне — мерзостная тварь, | |
А не пресветлый государь. | |
Шел путь на Север без препон, | |
Клал всякий встречный орк поклон, | |
2020 | Дорога под ноги текла, |
Уверенность друзей росла. | |
Белерианд уж за спиной, | |
И вот они в долине той, | |
Где юный Сирион, искрист, | |
2025 | Бежит, стремителен и чист, |
Сквозь страшный для усталых стоп, | |
Не ведающий торных троп | |
Лес Смертной Мглы — опасный бор, | |
Спускавшийся к востоку с гор, | |
2030 | Чей застит мрачный силуэт |
Последний предзакатный свет. | |
Холм средь равнины был один — | |
Как будто в древности с вершин | |
2035 | Валун закинул великан, |
Сраженья пылом обуян, | |
И камень пополам рассек | |
Бегущий меж равнин поток. | |
Пещерами изрезав склон, | |
Тек дальше быстрый Сирион. | |
2040 | На острове эльфийский форт |
Когда-то был, могуч и горд, | |
Хоть он под вражеской рукой | |
Не потерял красы былой, | |
Но помрачнел и грозный взгляд | |
2045 | Вперял теперь в Белерианд, |
А не в маячащий вдали | |
Простор иссушенной земли | |
И проступающий за ним | |
Пугающий Тангородрим | |
2050 | Под пологом угрюмых туч, |
Нависших над твердыней круч. | |
Отныне тот, кто полон зла, | |
С холма вершил свои дела, | |
Его недреманных очей | |
2055 | Поход не избегал ничей. |
(И с Севера иных дорог | |
Не шло — смертельный мрак стерег | |
В чащобах Таур-ну-Фуин, | |
Где только ужас — господин, | |
2060 | А через Аглон перевал — |
Путь в Дориат за ним лежал — | |
Взор Феаноровых сынов | |
Хранил надежно от врагов). | |
«Тху» смертный род прозвал его | |
2065 | И после чтил, как божество, |
Во тьме немало алтарей | |
Велел взвести себе злодей.. | |
Пока ж, чем этот чародей | |
Слуг Вражьих не было страшней. | |
2070 | Вой вечный бился меж холмов — |
Тху был Хозяином Волков, | |
Он чары темные сплетал | |
И колдовством повелевал | |
Голодной, жадною ордой | |
2075 | Чудовищ, созданных волшбой, |
Толпой бездомных духов злых | |
И мерзостным потомством их. | |
Покорен воле Тху сполна | |
Был жуткий Остров Колдуна. | |
2080 | Легко заметил вражий взгляд |
Сквозь лес крадущийся отряд, | |
Их увидав издалека, | |
Тху тут же повелел волкам | |
Доставить орков сей же час, | |
2085 | Что, нарушая свой приказ, |
В чащобе под кустом дрожат | |
И отчего-то не спешат | |
Как должно, дать доклад о всем. | |
И подозрений сонмы в нем | |
2090 | Росли, пока он с башни вниз |
Глядел сквозь прорези бойниц. | |
О Нарога беспечный край! | |
Ты позади! Прощай, прощай! | |
Кольцом волков окружены, | |
2095 | Теперь товарищи должны, |
Дурным предчувствием томясь, | |
Брести, судьбы своей страшась, | |
Туда, куда их рок привел, | |
Пред окровавленный престол. | |
2100 | «Где вы бывали? Что вы видали?» |
«В эльфийском просторе, там слезы и горе, | |
Огонь там печет и кровь там течет, | |
Вот, что видали, вот что слыхали. | |
Тридцатку убили, трупы свалили | |
2105 | За косогором. Каркает ворон |
И филин кричит, где прокос наш лежит». | |
«А ну, рабы, скажите мне, | |
Что там в эльфийской стороне? | |
Как Нарготронд? Кто правит в нем? | |
2110 | Вы были в королевстве сем?» |
«Пресечь не смели рубежей. | |
Там правит Фелагунд, ей-ей» | |
«Вы не слыхали? Сгинул он, | |
И Келегорм воссел на трон». | |
2115 | «Неправда! Если сгинул он, |
То Ородрет воссел на трон». | |
«Остер же слух, коль весть поймал | |
Там, где и шаг ваш не ступал! | |
Как звать-то храбрецов-вояк? | |
2120 | Кто ваш, копейщики, вожак?» |
«Нереб и Дунгалеф зовут, | |
Да воинов десяток тут. | |
Среди пещер наш дом укрыт, | |
Отряд по делу наш спешит | |
2125 | По пустошам, нас Больдог ждет, |
Где пышет огнь и дым идет». | |
«Недавно Больдог был сражен | |
В бою — убит, я слышал, он, | |
Где Тингол-вор и прочий сброд, | |
2130 | Ютясь под вязами, живет, |
В унынье ввергнув Дориат. | |
А что о Лютиэн слыхать? | |
Плоть девы нежной так бела, | |
Что будет Морготу мила. | |
2135 | За ней был Больдог послан в путь, |
Но Больдог мертв, а вы — отнюдь. | |
Что Нереба невесел взгляд? | |
Ужель представить он не рад, | |
Как лорд наш деву сокрушит? | |
2140 | Неужто Нереба страшит |
Судьба ее? Что сменит так | |
Собой сиянье мерзкий мрак? | |
«Кто ваш хозяин, Тьма иль Свет? | |
Кого искусней в мире нет? | |
2145 | Кто князь превыше всех князей, |
Даритель злата и перстней? | |
Кто повелитель всей земли? | |
Божкам кто жадным насолил? | |
Бауглировы орки, враз | |
2150 | Присягу повторить сейчас! |
Да сгинут свет, любовь, закон! | |
Пускай померкнет небосклон! | |
Предвечный мрак, предвечный хлад | |
Пусть Манвэ с Вардой поглотят! | |
2155 | Пусть все пути ведут во тьму! |
Будь ненависть исток всему! | |
Пусть обратится все ко злу | |
И канет в Моря плач и мглу!» | |
Так верный эльф иль человек | |
2160 | Не богохульствовал вовек, |
И Берен мрачно пробурчал: | |
«Да кто нам Тху? Ведь не давал | |
Ему присяг никто из нас. | |
Пора нам. Срочен наш приказ.» | |
2165 | |
«Терпенье!» — Тху раздался смех. — | |
«Недолго ждать! Но прежде всех | |
Я песенкой потешу вас!» — | |
И взор вперил в них. И тотчас | |
Мрак непроглядный черный пал, | |
2170 | Один в его клубах пылал |
Бездонный зрак, лишая сил | |
И волю превращая в пыль. | |
Тху пел. Заклятием его | |
Сплеталось злое колдовство — | |
2175 | Измены, ложь, порочный круг. |
Но Финрод властно начал вдруг | |
Напев о силе дружных рук, | |
О тайнах, сохраненных ей, | |
О том, что крепости мощней, | |
2180 | О воле, вере нерушимой, |
О смене облика незримой, | |
Свободе, порванных сетях, | |
Оковах, обращенных в прах. | |
Меж них ярился песен шквал, | |
2185 | То падал вниз, то вверх взмывал, |
Тху посылал заклятий град. | |
Все, чем эльфийский мир богат, | |
Всю мощь, всю силу волшебства | |
Влил Фелагунд в свои слова, | |
2190 | И стены замка раздались, |
Впуская тихий щебет птиц | |
В Нарготронде, прибоя плеск, | |
Далекий край, жемчужный блеск. | |
Но тень приходит, тьма растет | |
2195 | На Валинором, кровь течет, |
Окрашен багрецом прилив, | |
Где, Пенных Всадников сразив, | |
Разбоем Нолдор увели | |
От их хозяев корабли. | |
2200 | Волк воет. Вороны летят. |
В клыках у моря льды дрожат. | |
Стенают узники, кругом | |
Пылает огнь, грохочет гром, | |
Сквозь дым несется хохот орд — | |
2205 | И наземь Фелагунд простерт. |
И вот, смотрите! Морок пал, | |
И каждый вновь собой предстал, | |
Вновь ясноглаз и белокож, | |
Ничем на орка не похож. | |
2210 | Тху злою властью колдовской |
В застенок бросил их слепой, | |
Где хлад оков терзает плоть, | |
Удушье где не побороть, | |
В отчаянье, во тьму пещер. | |
2215 | Но Финрод бился не вотще — |
Тху не проведал их имен, | |
И цели их не ведал он. | |
Колдун подумал-погадал, | |
В темнице пленных отыскал | |
2220 | И пригрозил — смерть в муках ждет |
Их всех, коль не найдется тот, | |
Кто правду не предаст ему, | |
Их волк пожрет по одному | |
Перед очами остальных, | |
2225 | Ну а последний среди них |
Во тьме, где правят боль и страх, | |
Подвешен на стальных цепях, | |
Бессрочной муке обречен, | |
И умереть не сможет он, | |
2230 | Пока не выдаст тайны сам. |
И стало по его словам. | |
Но ни один — когда сквозь мрак | |
За разом раз багровый зрак | |
Вдруг вспыхивал, срывался с уст | |
2235 | Последний стон сквозь страшный хруст |
И запах крови в ноздри бил — | |
Не сдался. Не заговорил. | |
VIII. | |
Род гончих в Валиноре был | |
2240 | В ошейниках сребристых, жил |
Привольно в чащах всякий зверь — | |
Олень, и лань, и лис, и вепрь. | |
Оромэ был владыкой сих | |
Краев бесчисленных лесных, | |
В чертогах чьих лилось вино | |
2245 | И песни. Эльфами давно |
Был «Таврос» прозван этот бог, | |
Чей пел в горах веселый рог. | |
Пока сиянием знамен | |
Не озаряли небосклон | |
2250 | Луна и солнце, только он |
Был меж богов в сей мир влюблен. | |
Его подкован златом конь, | |
Владеет Таврос испокон | |
Средь Запада густых лесов | |
2255 | Бессмертной сворой гончих псов, |
Тех, что и верны, и смелы, | |
И дичь разят быстрей стрелы, | |
Чей лай — как звон колоколов | |
В чертогах Валмарских дворцов. | |
2260 | Чья шерсть — как шелк, остры клыки. |
Они, как из ножон клинки, | |
На волю вырвясь, гнали дичь | |
Под радостный Оромэ клич. | |
Средь Тавроса зеленых рощ | |
2265 | Щенком когда-то Хуан рос, |
Быстрейшим среди быстрых был. | |
В дар от Ороме получил | |
Его однажды Келегорм, | |
Любивший средь полей и гор | |
2270 | Скакать на рога звонкий зов. |
Из всех земли блаженной псов | |
Вслед за хозяином вперед | |
Один лишь он ушел в Исход, | |
Он с ним любой поход делил, | |
2275 | В любом бою защитой был. |
От орков и волков не раз | |
Владыку-эльфа Хуан спас. | |
Он ярым волкодавом стал, | |
Все тени взгляд его пронзал, | |
2280 | Он след любой учуять мог |
Легко сквозь тину и песок, | |
Сквозь запах палого листа | |
И много, много лун спустя. | |
Он ведал весь Белерианд. | |
2285 | И боле всех волкам был рад — |
Был рад им горла разрывать. | |
Любой был ужасом объят | |
Раб Тху при имени его. | |
Ни клык, ни злое колдовство, | |
2290 | Ни острый меч, ни ливень стрел |
Его бы ранить не сумел. | |
Известен был Хуана рок — | |
Убить его был должен волк, | |
Какого злей не родилось… | |
2295 | Все знал, но не боялся пес. |
Чу! От Нарготронда вдали, | |
От Сириона донеслись | |
Неясный окрик, рога звук, | |
Лай гончих средь чащоб вокруг. | |
2300 | Охота! Страхом лес объят. |
Кто скачет? Вам ли не слыхать, | |
Что Куруфин и Келегорм | |
Собак спустили? Лук с копьем | |
Взял каждый, громко веселясь, | |
2305 | Чуть свет на скакуна садясь. |
Посмели красться волки Тху | |
Повсюду, и сквозь темноту | |
За Нарогом их взгляд сверкал. | |
Ужель их славший помышлял | |
2310 | Узнать о тайнах сей земли, |
Советах эльфов, что вели | |
Владыки их, от всех таясь, | |
О том, что прячут бук и вяз? | |
Рек Куруфин: «Брат добрый мой, | |
2315 | Мне не по нраву это. Тьмой |
Какие козни сплетены? | |
Мы тварей вражеских должны | |
Скорей скитанья прекратить! | |
Мне это сердце усладит». | |
2320 | И, наклонясь, шепнул слова: |
Ородрет — жалкий, мол, болван, | |
Король ушел давным-давно | |
Ни слухов, ни вестей о нем. | |
«Была б нам польза велика | |
2325 | Узнать — он мертв иль жив пока, |
Ты должен свой отряд собрать | |
И объявить охоту, брат, | |
Тогда подумает народ, | |
Что бережешь ты Нарготронд. | |
2330 | Мы многое узнаем так, |
И если бы безумца шаг | |
И путь наш случай вдруг скрестил, | |
А он имел бы Сильмарил… | |
Мне нет нужды продолжить вслух, | |
2335 | По праву только нас лишь двух |
Алмаз священный — да и трон, | |
Наш род был старше испокон». | |
Хоть молча Келегорм внимал, | |
Но быстро войско он собрал. | |
2340 | И рад услышать рога зов |
Был Хуан, вождь всех гончих псов. | |
Три дня в холмах вилась стезя, | |
Волкам погибелью грозя. | |
Зверей немало распугав | |
2345 | И серых шкур немало сняв, |
Они остановились близ | |
Хранящих Дориат границ. | |
Неясный окрик, рога звук, | |
Лай гончих средь чащоб вокруг. | |
2350 | Охота! Страх объял леса. |
Заслышав шум и голоса, | |
Кто птицей вспугнутой летит, | |
Не зная, кто средь пущи мчит? | |
От дома вдалеке, одна, | |
2355 | Подобно призраку, бледна, |
Скользит бесшумно средь полян, | |
Но застит очи ей туман | |
Усталости, а в сердце — страх. | |
Взор пса увидел — тень, быстра, | |
2360 | Стремительно бежала прочь, |
Как утром спугнутая ночь. | |
Рванулся Хуан, чтоб настичь | |
Такую редкостную дичь. | |
Прочь, ужасом окрылена, | |
2365 | От птицы мотыльком она |
Вспорхнула, в воздухе мечась, | |
Туда летя, сюда стремясь — | |
Вотще, лишь выбилась из сил, | |
Вмиг к деве Хуан подскочил. | |
2370 | И слово тайное сквозь плач, |
И чары, и чудесный плащ | |
Пред ним бессильны были — ведь | |
Не могут и не смогут впредь | |
Ни магия, ни волшебство | |
2375 | Смутить бессмертный род его. |
Из всех известных Лютиэн | |
В сплетенных ей заклятий плен, | |
Под власть ее не попадал | |
Один лишь Хуан никогда. | |
2380 | Но красотою нежной он, |
Был вмиг, бесстрашный, приручен. | |
Трепещущую ношу пес | |
Легко поднял. Не довелось | |
Такого Келегорму зреть: | |
2385 | «О Хуан, что это, ответь! |
Дух, призрак иль дочь эльфов тьмы? | |
Иную дичь искали мы!» | |
Рекла она: «То Лютиэн | |
Из Дориата, что взамен | |
2390 | Полянам солнечным лесным |
Избрала вьющийся, как дым, | |
Скитаний путь — а в сих краях | |
Слаба надежда, мощен страх» — | |
Плащ спал, сверкнула белизна, | |
2395 | В алмазов блеск облачена, |
Росой горевших на заре | |
Она предстала в серебре, | |
На платье лилии цвели — | |
Кого б не поразил сей лик? | |
2400 | Куруфин обмер, бросив взгляд — |
Волос цветочный аромат, | |
И тонкий стан, и нежность черт | |
Заставили окаменеть. | |
«О дева царственная! Как | |
2405 | Решилась ты брести сквозь мрак? |
Скажи — ужели Дориат | |
Войной и бедами объят? | |
Счастливая судьба вела | |
Тебя — друзей ты обрела! | |
2410 | Поведай все!» — рек Келегорм, |
Вперив в стан стройной девы взор. | |
В душе уже он знал сейчас | |
Ее неначатый рассказ, | |
Но по улыбке не смогла | |
2415 | Она прочесть коварный план. |
«Но кто вы, чья охота мчит | |
В лесах опасных средь ночи?» | |
И добрым мнилось слово их: | |
«Прозванье верных слуг твоих — | |
2420 | Владыки Нарготронда. Мы |
Спуститься молим к нам в холмы | |
Найти надежду и покой. | |
Поведай же рассказ нам свой!» | |
И повесть полилась ее — | |
2425 | Сражения, что Берен вел, |
Путь в Дориат открывший рок | |
И гнев отцовский, что зарок | |
Измыслил страшный. Вздох иль жест | |
Не выдал братьев интерес. | |
2430 | Легко поведала она |
Про бегство, плащ и чары сна, | |
Но не сумела описать | |
Свет, озарявший Дориат, | |
Весь блеск бесчисленных светил, | |
2435 | Покуда Берен с нею был. |
«О господа мои! Сейчас | |
Нельзя смыкать в покое глаз! | |
Нам нужно поспешить скорей, | |
Взор вещей матери моей | |
2440 | Зрел Берена в плену, в цепях, |
Вселив в меня безумный страх. | |
У Повелителя Волков | |
В темницах — муки, хлад оков, | |
Заклятья злые, боли стон, | |
2445 | Там ныне Берен заточен — |
При смерти иль взывая к ней!» | |
Рыданья сжали горло ей | |
«Узнали весть мы не одну — | |
2450 | Что ныне Фелагунд в плену, |
За кем Тху слуг своих послал, — | |
Брат Келегорму прошептал. — | |
«Теперь я дам тебе совет, | |
Что деве нам сказать в ответ». | |
«О госпожа!» — рек Келегорм, — | |
2455 | Волков мы гнали между гор. |
Пусть наш отряд весьма силен, | |
Твердыню Тху не сломит он. | |
Прошу, не сомневайся в нас! | |
Охоту бросим мы сейчас | |
2460 | И вмиг кратчайшею тропой |
Скорей отправимся домой, | |
Чтоб там измыслить нам пути | |
Как Берена суметь спасти». | |
И подчинилась им она, | |
2465 | Страданием ослеплена, |
Но замечала через скорбь, | |
Что бег коней не так уж скор. | |
Задержки миг ее страшил | |
И был мученьем для души. | |
2470 | И вопрошал Хуана взор — |
Зачем не мчать во весь опор? | |
Чего желает господин? | |
Почто взирает Куруфин | |
На деву, не скрывая страсть? | |
2475 | Зверь чуял — то проклятья власть, |
Всем сердцем взволновался пес — | |
Что с храбрым Финродом стряслось? | |
Что будет с милой Лютиэн | |
И Береном, попавшим в плен? | |
2480 | Огнями Нарготронд залит, |
Ждет пир и музыка звучит, | |
Но, заперта меж горных стен, | |
Как птица в клетке, Лютиэн, | |
Она, отчаясь, слезы льет, | |
2485 | Не в силах вырваться в полет. |
Похищен был чудесный плащ, | |
Мольбы, вопросы, горький плач | |
Никто и слышать не хотел, | |
Казалось, позабыты те, | |
2490 | Кто изнывал от муки злой |
В слепых пещерах под землей. | |
Теперь лишь поняла она, | |
Как вероломно предана. | |
Нарготронд знал — она в плену | |
2495 | У тех, кто не хотел в войну |
Вступить за короля, чей пыл | |
В них клятвы злобы разбудил, | |
Тех, кто о Берене забыл. | |
Ородрет знал, что план их был — | |
2500 | Оставить Финрода на смерть, |
И силой иль умом суметь | |
Связать союзом брачным дом | |
Свой с дщерью Тингола потом. | |
Но им противостать не мог — | |
2505 | Весь город был под их ярмом, |
Народ двум братьям потакал, | |
Его советам не внимал, | |
Знать не желая без стыда — | |
Смертельна Финрода нужда. | |
2510 | Речь Лютиэн сквозь капли слез |
Лишь Хуан слушал, гончий пес, | |
Что ночью ложе ей стерег, | |
И днем всегда лежал у ног. | |
Струился шепот, как вода: | |
2515 | «О Хуан, Хуан, господа |
Твои объяты злом каким, | |
Что глухи к горестям моим? | |
Когда-то Барахир любил | |
Собак, их холил и ценил. | |
2520 | Когда скитальцем в землях злых |
Был Берен, то друзей своих | |
Он находил лишь между тех, | |
Кто в перья облачен иль в мех, | |
Средь духов пустошей и гор. | |
2525 | Сын Барахира с этих пор |
Людьми и эльфами забыт, | |
Лишь память Лютиэн хранит | |
Того, кто битвы вел с Врагом, | |
Кто не был никогда рабом». | |
2530 | И Куруфину стало впредь |
Коснуться девы не суметь, | |
К ней близко подойти невмочь, | |
От рыка не отпрянув прочь. | |
Раз, ночью осени сырой, | |
2535 | Когда туманы скрыли мглой |
Лампады лунной бледный луч, | |
Дрожали звезды между туч, | |
Когда зимы грядущей горн | |
Уже трубил меж сирых крон. | |
2540 | Чу! Пес пропал. И, зла страшась, |
Лежала дева… В мертвый час, | |
Когда бессонный полнит мрак | |
Собою безымянный страх, | |
На стену рядом пала тень, | |
2545 | И мягко к ложу Лютиэн |
Слетела ткань ее плаща. | |
Узрела дева, трепеща — | |
Пес замер, перед ней склонясь, | |
И вдруг раздался гулкий глас. | |
2550 | Так речи дар был псу в тот час |
Дарован свыше в первый раз: | |
«О госпожа, кому любой | |
С любовью должен быть слугой — | |
Будь эльф, будь смертный, будь из тех, | |
2555 | Кто облачен в перо иль в мех! |
Надень свой плащ! Скорей! Вперед! | |
Заря не тронет Нарготронд, | |
Как устремимся — ты и я — | |
К напастям в северных краях!» | |
2560 | И прежде, чем умолкнуть, зверь |
Сказал, что делать им теперь. | |
На пса тут дева, изумясь, | |
Взгляд устремила нежных глаз | |
И обвила его рукой | |
2565 | В знак верной дружбы в жизнь длиной. |
IX. | |
В пещере Острова сырой, | |
В оковах тяжких, в муке злой, | |
В бессветный мрак вперяя взгляд — | |
Так два товарища лежат. | |
2570 | Все остальные смерть нашли, |
И повесть скорбную рекли | |
Обглоданные кости их | |
О верности десятерых. | |
И Фелагунду Берен рек: | |
2575 | «Мне в жизнь вцепляться что за прок? |
Все колдуну я расскажу | |
И тем тебя освобожу, | |
С тебя снимаю я обет — | |
Ведь не было заслуг и нет, | |
2580 | Чтоб стоили подобных мук!» |
«А! Берен, вспомни — вражьих слуг | |
Посулы — что ночной туман, | |
Одно коварство и обман. | |
Ярмо страданий в сердце тьмы, | |
2585 | Открыв себя, не скинем мы, |
И боле — я уверен в том — | |
Мы горшей пытки изопьем, | |
Проведай Тху, что Берен сам | |
И Финрод пленены. И нам | |
2590 | Досталось хуже бы стократ, |
Узнай он, что вело нас в ад». | |
Смех Тху вдруг камни бросил в дрожь: | |
«Да, правду, правду ты речешь! | |
Беды не будет никакой, | |
2595 | Коль смертный сгинет тут изгой, |
Но эльф бессмертный, но король | |
Переживет такую боль, | |
Что человеку не снести. | |
Быть может, твой народ спасти | |
2600 | Тебя решится, услыхав |
Каков сих стен ужасный нрав, | |
И златом выкуп поднесет? | |
Иль, может быть, наоборот, | |
Захочет Келегорм-гордец | |
2605 | Себе оставить твой венец? |
Но прежде, чем конец придет, | |
Я все пойму про ваш поход! | |
Волк голоден, и час настал — | |
Довольно Берен смерти ждал!» | |
2610 | Текли мгновенья… Вот сквозь мрак |
Зрачки блеснули — рока знак. | |
Рванулся Берен из цепей, | |
Но сталь была его сильней. | |
Но звон оков раздался вдруг, | |
2615 | Разбитых звеньев резкий звук — |
И волкодава в тот же миг | |
Во мгле одним прыжком настиг | |
Вдруг Фелагунд, презрев напасть, | |
Зубов и яда не страшась. | |
2620 | Жестокий бой, протяжный рык, |
На горле хватка, в плоти клык, | |
В шерсть впившиеся пальцы, вой — | |
И Берен, сжавшись под стеной, | |
Во мгле тюрьмы услышал, как | |
2625 | Скуля, издохнул волколак. |
«Друг и товарищ мой! Прощай! | |
Я покидаю смертный край!» — | |
Раздался голос. — «В сердце яд, | |
И тело облекает хлад. | |
2630 | Чтоб звенья цепи разломать |
Все силы мне пришлось отдать. | |
Клыки мне разорвали грудь, | |
Мне предстоит далекий путь | |
В чертог у Тимбретингских круч, | |
2635 | Где пир богов, где блещет луч |
В волнах…» — так пал король в бою, | |
И так досель о нем поют. | |
Так Берен в темноте простерт. | |
Слезы его не знает скорбь, | |
2640 | Отчаянье избыло страх. |
Шаг, голос, смерть он ждет в цепях. | |
Стоит молчание страшней, | |
Чем в склепах древних королей, | |
Чей погребен забытый прах | |
2645 | В бессчетных времени песках. |
Дождем осколков пролилась | |
Вдруг тишина — и раздалась | |
Мелодия, пронзив лучом | |
Запоры, стены, самый холм, | |
2650 | Вдруг в подземелье расцвела! |
Ночь многозвездная сошла | |
К нему, застенков душный смрад | |
Сменил нежнейший аромат, | |
Подхватывая птичью трель, | |
2655 | Сплелись виола и свирель, |
И закружился силуэт | |
Той, что прекрасней в мире нет, | |
Под восходящею луной | |
Мерцая в пляске колдовской. | |
2660 | И Берен, как во сне, запел, |
И марш старинный загремел | |
Воителей, идущих в бой | |
На Север тучей грозовой, | |
И тех, кто мчит во весь опор, | |
2665 | Чтоб новый покорить простор, |
Гимн всех свершений и побед, | |
Что одевал в сребристый свет | |
Горящий Вереск с давних пор — | |
Семь звезд, сплетенные в узор, | |
2670 | Знак пораженья силам зла, |
Что в небо Варда вознесла. | |
«О Хуан! Слышишь глас вдали? | |
Он как родник из-под земли. | |
Мне с этой песней на устах | |
2675 | Не раз являлся Берен в снах!» — |
Так псу шепнула Лютиэн, | |
В глухую полночь, словно тень | |
Незримая, взойдя на мост, | |
Она запела в свете звезд. | |
2680 | И Остров каждым из камней |
Вдруг вздрогнув, отозвался ей | |
От башен до основы скал. | |
Завыли волки, и оскал | |
Ощерил Хуан, слыша вой, | |
2685 | Жестокий предвкушая бой. |
Достигла песня Тху, и он, | |
Откинув черный капюшон, | |
Вдруг усмехнулся, замерев, | |
Эльфийский опознав напев. | |
2690 | «А! Крошка Лютиэн! И что ж |
Ты прямо в сеть мою бредешь? | |
Награды, Моргот — и какой! — | |
Ты должен за алмаз такой!» — | |
И он из башни вниз сбежал, | |
2695 | И вестников вперед послал. |
А дева пела… К ней кралась | |
Тварь по мосту, оскалив пасть, | |
Но, распахнув глаза, она | |
Дрожа, вела напев, бледна. | |
2700 | И к ней рванулся волколак, |
Но, захрипев, издох. И так | |
За волком появлялся волк, | |
И каждый так навеки смолк, | |
Никто не возвратился вспять, | |
2705 | Чтоб прочей стае рассказать — |
Их лютый враг в засаде ждет, | |
И под мостом струенье вод | |
Скрывает груды мертвых тел | |
Волков, что пес сразить успел. | |
2710 | Но вот на мост ступил седой, |
Объятый алчною враждой | |
Огромный волк, Драуглуин, | |
Кровавых тварей господин, | |
Что плотью эльфов и людей | |
2715 | Тху выкормил рукой своей. |
И тишину ночи глухой | |
Враз разорвали лай и вой, | |
Назад к хозяину во мрак | |
Сбежал ужасный волколак, | |
2720 | «Пес Хуан здесь!» — он проскулил |
И дух поганый испустил. | |
«От волка пса кончина ждет, | |
Пред величайшим он падет!» — | |
Тху возомнил в гордыне вмиг, | |
2725 | Что суть пророчества постиг, |
И в ночь вперил багровый зрак | |
Косматый, злобный волк — но так | |
У волка ввек на дне глазниц | |
Не полыхал огонь зениц | |
2730 | Бескрайней злобою слепой, |
Жестокой ярою алчбой. | |
Он был огромней и мощней | |
Всех остальных земных зверей, | |
Страданья и смертельный яд | |
2735 | Клыки сулили, страшный смрад |
Струила мерзостная пасть. | |
Мелодия оборвалась, | |
И застил очи Лютиэн | |
Страх леденящий, смрадный тлен. | |
2740 | Средь всех чудовищ, с давних пор, |
Чинивших смерти и раздор | |
От юга до Ангбандских врат, | |
Его страшнее не сыскать — | |
Тху в волчьей шкуре к Лютиэн | |
2745 | Направился. Пес скрылся в тень. |
Лежала Лютиэн без чувств, | |
Но смрад ее коснулся уст, | |
Очнулась дева. Голова | |
Ее кружилась, но слова | |
2750 | Она шепнула, плащ взметнув — |
И волк споткнулся, к ней шагнув. | |
Тут из засады напрямик | |
Рванулся Хуан. Звезд достиг | |
Бесстрашных волкодавов клич, | |
2755 | Зов гончих псов, разящих дичь. |
Враги сцепились, щеря пасть, | |
Рыча и воя. То кружась, | |
То падая, вставая вновь, | |
Пес битву вел с грозой волков. | |
2760 | Вот Хуан Тху повергнул ниц, |
И разом глотку перегрыз, | |
Но этим не закончил бой — | |
Менять Тху начал облик свой | |
Из волка в вошь, из твари в тварь, | |
2765 | Как демоны умели встарь, |
Он превращался — все не впрок, | |
Волшба, отрава и клинок | |
Бессильны были испокон | |
Пред тем, кто за Морем рожден. | |
2770 | И с содроганьем Лютиэн |
На корчи схваченного в плен | |
Ученика владыки зла | |
Взор устремила и рекла: | |
«О подлое исчадье тьмы, | |
2775 | Открой врата своей тюрьмы! |
Иль ты сейчас погибнешь здесь, | |
Иль, позабыв былую спесь, | |
Отправится твоя душа | |
Навстречь хозяину, дрожа, | |
2780 | Во чрево страждущее гор |
Он заточит тебя, средь нор | |
Вовеки, издавая вой, | |
Блуждать твой будет дух нагой — | |
Иль сдашь мне крепость ей же час, | |
2785 | Открыв врата и без прикрас |
Ты мне поведаешь, какой | |
Здесь камни скреплены волшбой!» | |
Тху ей перечить не посмел | |
И, корчась, слово прохрипел. | |
2790 | Простерла Лютиэн ладонь — |
И вспыхнул яркий белый огнь, | |
На миг звезда на мост сошла — | |
То дева руки развела, | |
Раздался голос Лютиэн — | |
2795 | Так изредка, в спокойный день |
И ныне слышен меж холмов | |
Фанфар эльфийских ясный зов. | |
Рассвет седых коснулся скал, | |
И остров дрогнул. Замок пал. | |
2800 | Распалась цитадель, крошась, |
Мост, подкосившись, рухнул в грязь, | |
Враз башни обратились в пыль | |
И пеной Сирион взбурлил. | |
Прочь, потеряв старинный кров, | |
2805 | Летели с криком стаи сов, |
И полчища нетопырей | |
Спасаясь, кинулись скорей | |
В Лес Смертной Тени, чтобы там | |
Рассесться по сухим ветвям. | |
2810 | Скуля, бежали волки прочь, |
Темницы колдовскую ночь | |
Сменившие на солнце вдруг, | |
Вставали узники вокруг, | |
От света прикрывая взор, | |
2815 | Не веря счастью до сих пор. |
Нетопырем с земли восстав, | |
Тху, в небе крылья распластав | |
И кровью отмечая путь, | |
Поторопился улизнуть, | |
2820 | Личину сбросив, будто плащ, |
Чтоб строить козни среди чащ. | |
Все пленники ужасных стен | |
Тут обступили Лютиэн, | |
Благодаря ее в слезах, | |
2825 | Но страх стоит в ее очах — |
Ведь Берена меж ними нет. | |
«О Хуан, о, ужели след | |
Нам между мертвых обрести | |
Того, во имя чье в пути | |
2830 | Трудились и боролись мы?» |
Они к развалинам тюрьмы | |
Идут по Сириону вброд, | |
Чтоб Берена найти, и вот | |
Зрят, наконец — недвижно он | |
2835 | Над телом Финрода согбен. |
«О Берен! О любовь моя! | |
Ужели опоздала я? | |
О благороднейший король, | |
Вотще ты принял смерть и боль! | |
2840 | О, Берен! Счастья краток час, |
Венчает горе нынче нас!» | |
И глас ее звенел такой | |
Любовью страстной и тоской, | |
Что он, от скорби пробужден, | |
2845 | Почуял в сердце новый огнь: |
«О Лютиэн, о ты, светлей, | |
Чем дщери смертные людей! | |
Прекраснейшая эльфов дочь! | |
Как велика любови мощь, | |
2850 | Что в темную обитель зла, |
Тебя, о дева, привела! | |
О венчанный цветами лик! | |
О стан стройнее, чем тростник!» | |
И чувств лишилась Лютиэн, | |
2855 | В его руках встречая день. |
2856 | На позабытых языках |
Хранят преданья эльфов, как | |
Скитались Берен с Лютиэн, | |
И светел был им каждый день | |
2860 | На Сириона берегах, |
И, где ступала их нога, | |
Цветы не вяли, хоть зима | |
Уже спешила по холмам. | |
Тинувиэль! Тинувиэль! | |
2865 | Смела и звонка птичья трель, |
Где Берен с Лютиэн прошли, | |
Хоть вьюги горы замели. | |
Был Остров уж от них далек, | |
Где на вершине одинок | |
2870 | Надгробный камень, и под ним |
Прах Финрода, травой храним, | |
До пор, когда не суждено | |
Стать землям океанским дном, | |
Пока на светлом берегу | |
2875 | Смеясь, гуляет Фелагунд, |
И боле не приходит вновь | |
В сей сирый мир, где льется кровь. | |
В Нарготронд не вернулся он, | |
Но вмиг донесся славы звон — | |
2880 | Повергнут Тху, король погиб, |
Разбит оплот из скальных глыб. | |
Вернулись вновь в свои дома | |
Кого, казалось, скрыла тьма, | |
И с ними Хуан, гончий пес, | |
2885 | И мало для него нашлось |
Хвалы, а лишь хозяйский гнев. | |
Пес был послушен, все стерпев. | |
Наполнил ропот Нарготронд, | |
Что не смирил бы Келегорм. | |
2890 | Скорбели все о короле, |
Твердили – дева, мол, смелей | |
Двух Феаноровых сынов. | |
«Предателей прольемте кровь!» — | |
Непостоянный град шумел, | |
2895 | Что с Финродом пойти не смел. |
Ородрет рек: «Один король | |
Теперь, и правлю я доколь, | |
То родичей пролить я кровь | |
Не допущу. Но хлеб и кров | |
2900 | Отныне не получат здесь |
Те, кто не ценит нашу честь». | |
Их привели. И Келегорм | |
(Глаза горели злым огнем) | |
Главы бесстыдной не склонил, | |
2905 | И губы Куруфин скривил. |
«Прочь, вы — покуда утонуть | |
День в море не успел. Вам путь — | |
Всем Феаноровым сынам — | |
Закрыт теперь навеки к нам. | |
2910 | И боле не узрит ваш род |
Любви от чтущих Нарготронд» | |
«Запомним» — был ответ таков, | |
Поворотясь, на рысаков, | |
Они вскочили, и, стремглав, | |
2915 | За ними все же шедших взяв, |
Умчались прочь под звук рогов. | |
От гнева их кипела кровь. | |
Скитальцев ныне вел их путь | |
Все ближе к Дориату. Пусть | |
2920 | Увяли травы, гол был лес, |
Под сводом ледяным небес, | |
Над ними вставшим высоко, | |
Неслась их песня далеко. | |
Они достигли мест, где вниз | |
2925 | Потоки Миндеб вскачь неслись |
По склонам, там, где началась | |
Чар Мелиан защитных вязь, | |
Что земли Тингола хранит, | |
Шагов чужих запутав нить. | |
2930 | Вдруг Берена объяла скорбь: |
«Конец у нашей песни скор. | |
Увы, Тинувиэль, прости! | |
Отныне врозь идут пути!» | |
«Зачем? Когда сейчас, горя, | |
2935 | Восходит новая заря?» |
«Ты невредима будешь здесь, | |
Длань Мелиан хранит окрест | |
Страну. Не ведая скорбей | |
Войдешь ты в лес, что мил тебе.» | |
2940 | «Мне мил прекрасный полог крон, |
Злом Дориат не осквернен, | |
Он был мне дорог испокон | |
Но ныне ненавистен он, | |
Мой Дориат, мой дом, мой род — | |
2945 | Прочь ныне путь меня ведет! |
Что мне все листья и цветы, | |
Коль не со мною рядом ты! | |
Эсгалдуина темен брег! | |
Зачем же, не смыкая век, | |
2950 | Должна глядеть я, как у ног |
Бежит безжалостный поток, | |
Надежду потеряв, должна | |
Пребыть в страдании одна?» | |
«Не сможет Берен в Дориат | |
2955 | Вернуться никогда назад, |
Хотя бы воля короля | |
На то была — поклялся я, | |
Что возвращусь, коль лишь добыл | |
Горящий светом Сильмарил, | |
2960 | Тем доблестью мечту снискав. |
Ни огнь Моргота, ни сталь, | |
Ни всех эльфийских лордов мощь | |
Не смогут клятвы превозмочь | |
Во имя девы, что светлей, | |
2965 | Любой из смертных дочерей. |
Увы! Сдержать обет — мой долг, | |
Хоть горек путь и одинок». | |
«Пусть так! Но Лютиэн домой | |
Дороги нет, сквозь мрак лесной | |
2970 | Бродить ей, горя не боясь, |
Отныне больше не смеясь. | |
Коль ей с тобой идти нельзя — | |
Вослед пойдет ее стезя, | |
Покуда не найдет любовь | |
2975 | Здесь — иль у темных берегов». |
«Ты с храбрым сердцем родилась, | |
Но тем сложней разлуки час. | |
Смогла ты от цепей спасти, | |
Но невозможно допустить, | |
2980 | Чтоб к темной цитадели зла |
Тебя дорога привела. | |
Нет, — вздрогнув, рек он. — Никогда!» | |
На мольбы Лютиэн. Тогда | |
Шум налетел, как будто шторм. | |
2985 | То Куруфин и Келегорм |
В смятенье буйном вскачь неслись, | |
Гром высекая из земли. | |
Их гнев и спешка за собой | |
Влекли неверною тропой | |
2990 | Меж Дориата и сетей |
Таур-ну-Фуин злых теней. | |
То путь кратчайший на восток | |
Где Химлинг, вознесясь, высок, | |
Над Аглона тесниной бдил, | |
2995 | То путь туда, где род их жил. |
Тут путников их взгляд узрел. | |
Отряд их с криком налетел | |
Вмиг на влюбленных — будто чтоб | |
Навеки растоптать любовь. | |
3000 | Но, гордо шеи изогнув, |
Свернули кони вдруг, всхрапнув, | |
Куруфин руку протянул | |
И Лютиэн в седло швырнул, | |
И засмеялся. Зря! Прыжок — | |
3005 | Быстрей, чем лев бы прыгнуть мог, |
Взбешенный стрелами, мощней, | |
Чем мог бы загнанный олень | |
Чрез пропасть — прыгнул Берен, рык | |
Издав, на Куруфина, вмиг | |
3010 | Тут горло стиснул он, душа |
Врага — и тут же, все круша, | |
Упали и седок, и конь, | |
И бились, не издав и стон. | |
Лежала Лютиэн без чувств, | |
3015 | Был небосклон над нею пуст. |
Эльф испытал немедля, как | |
У Берена крепка рука — | |
Глаза на лоб полезли вмиг, | |
И свесился из губ язык. | |
3020 | Тут Келегорм копье занес, |
Смерть Берену найти б пришлось, | |
Пал от эльфийской стали б он, | |
Из бездны Лютиэн спасен, | |
Но Хуан подскочил тотчас, | |
3025 | В лицо хозяину рыча, |
Блестя клыками, шерсть подняв, | |
Как будто б волка увидав. | |
Прочь в ужасе подался конь, | |
И гневно крикнул Келегорм: | |
3030 | «Будь проклят, подлый пес, за то |
Что смеешь мне грозить клыком!» | |
Но всадник был коню под стать, | |
Не смея псу противостать — | |
Могучий Хуан в гневе зол. | |
3035 | Пасть ала. Прочь коня отвел |
Эльф, и смотрел издалека | |
В испуге: знал наверняка — | |
Копье, меч, эльф иль человек | |
Не страшны Хуану вовек. | |
3040 | Тут Куруфин бы жизнь отдал, |
Но голос девы бой прервал. | |
Она, едва придя в себя, | |
Взмолилась к Берену, скорбя: | |
«Мой господин, свой гнев сдержи! | |
3045 | Работу орков не верши — |
У эльфов счета нет врагам, | |
Не станет меньше их, пока | |
Старинного проклятья власть | |
Влечет нас в бой, мир — в пропасть пасть | |
3050 | В безумии. Смири свой пыл!» |
И Берен эльфа отпустил, | |
Но взял кольчугу и коня, | |
И нож блестящий снял с ремня, | |
Ножон не знающий клинок — | |
3055 | Никто бы исцелить не смог |
Его удар. Откован он | |
Под молотов протяжный звон | |
Был гномами когда-то встарь | |
Под медленную песню чар. | |
3060 | Как дерево, он сек металл, |
Как ткань, кольчугу рассекал, | |
Рукам иным владеть ножом — | |
Хозяин смертным был сражен. | |
Прочь Берен эльфа отшвырнул | |
3065 | И речью, как кнутом, стегнул: |
«Болван! Предатель! Вон иди — | |
Изгнаньем похоть охлади! | |
Встань, и, как орк, не делай вновь | |
Работы вражеских рабов! | |
3070 | Ты, гордый феаноров сын, |
Твори дела достойней. Сгинь!» | |
И прочь пошли они, но пес | |
По-прежнему охрану нес. | |
И крикнул Келегорм: «Прощай! | |
3075 | Но ты счастливей был бы, знай, |
В пустыне в муках умерев, | |
Чем сына Феанора гнев | |
Вкусив — тебя он будет гнать! | |
В руках сокровище сдержать — | |
3080 | Ни Лютиэн, ни Сильмарил — |
Тебе не хватит долго сил! | |
Пусть видит небо надо мной — | |
Ты проклят! Позабудь покой!» | |
И, быстро соскочив с коня, | |
3085 | Он брата своего поднял, |
И лук из тиса натянул, | |
И двум влюбленным вслед стрелу | |
Работы гномьей он послал. | |
Они, не обернувшись, вдаль | |
3090 | Брели — но пес, взметнувшись ввысь, |
Поймал стрелу. Быстрей, чем мысль, | |
Вторая вслед запела ей, | |
Но Берен был ее скорей | |
И грудью Лютиэн закрыл. | |
3095 | В плоть занырнув, металл застыл. |
На землю Берен пал. Над ним | |
Смеялись братья, но засим | |
Коней пришпорили, спеша, | |
Пред гневом Хуана дрожа. | |
3100 | Хоть ртом разбитым Куруфин |
Смеялся, позже не один | |
Среди Идущих Вслед Людей | |
Слыхал про подлый выстрел сей, | |
Потешивший Моргота злость. | |
3105 | С тех пор на свет не родилось |
Собаки, что пошла б на зов | |
Двух братьев. Хоть среди штормов | |
Раздора дом их встретил крах, | |
Но больше никогда в ногах | |
3110 | Хозяин Хуана не зрил — |
Пес смелый Лютиэн служил. | |
Теперь же, к Берену склонясь, | |
Она стремилась кровь унять, | |
И, ткань с груди его сорвав, | |
3115 | Из раны острие достав, |
Она стрелы подарок злой | |
Омыла светлою слезой. | |
Тут Хуан лист травы принес, | |
Не вянущей в любой мороз, | |
3120 | По стеблю мягкому узнав |
Главу любых целебных трав. | |
Пес ведал суть всего, у троп | |
Растущего в глуши чащоб, | |
Боль жгучую утишил он, | |
3125 | Покуда песнь эльфийских жен, |
Чтоб крови не бежать из вен | |
Сплетала тихо Лютиэн. | |
Как это издавна велось | |
В печальном мире войн и слез. | |
3130 | От гор зловещих сумрак пал, |
И Серп Богов над тьмою встал, | |
Укрывшей Север, и огнем | |
Сияли белым звезды в нем. | |
Но там, внизу, дрожит во мгле | |
3135 | Багряный отблеск на земле, |
Ветвей сплетенье лес простер, | |
Трещит из вереска костер, | |
Там Берен, в дрему погружен, | |
Ворочась, бредит через сон. | |
3140 | Над ним склонясь, бессонно бдит |
Прекраснейшая дева и | |
Питье подносит, и его | |
Лаская бледное чело, | |
Поет — заклятия сильней | |
3145 | Никто не сплел до наших дней. |
Неспешно отступает тень. | |
Крадется неохотно день. | |
И Берен тут, открыв глаза, | |
Вскочил: «Иные небеса | |
3150 | Я видел, и в иных краях |
Бродил я, что внушают страх, | |
Один я, мнил, в краю теней | |
Усопших, но сквозь тьму звончей | |
Птиц, арф, колоколов, виол | |
3155 | Знакомый голос песню вел, |
Сквозь ночь глухую звал и звал, | |
Своею силой волшебства | |
Он вывел к свету, боль уняв! | |
Мы на заре иного дня | |
3160 | Опять встречаем новый путь |
К опасностям, и тяжкий труд — | |
Остаться Берену в живых, | |
Пусть Лютиэн под шум листвы, | |
Укрывшей щедро Дориат, | |
3165 | Сплетая песни, будет ждать, |
А эхо песни вслед за мной | |
Пойдет нелегкою тропой». | |
«Нет, враг теперь для нас с тобой | |
Не только Моргот темный — в бой | |
3170 | Междоусобный, в распрю, в месть |
Сей путь грозит тебя привесть. | |
Ты, я и Хуан встретим смерть, | |
Нам древний рок не одолеть, | |
Пророчу я — близка беда, | |
3175 | Коль ты продолжишь. Никогда |
К ногам отца не хватит сил | |
Сложить проклятый Сильмарил. | |
Зачем тогда пускаться в путь? | |
Зачем от бед не повернуть? | |
3180 | Зачем не странствовать вдвоем, |
Пусть целый мир нам будет дом, | |
Согретый солнцем, ветром полн, | |
За горами, близ моря волн?» | |
Был долог спор, но не смогли | |
3185 | Блеск глаз — как трепет звезд вдали, |
Ни нежность губ, ни тонкость рук, | |
Ни голоса любимой звук, | |
Всех чар эльфийских волшебство | |
От цели отвратить его. | |
3190 | Он может в Дориат пойти |
Лишь чтоб ее беречь в пути, | |
В Нарготронд не пойдет он с ней, | |
Чтоб не навлечь войны скорбей. | |
И он не может допустить, | |
3195 | Чтоб довелось босой бродить |
Без сна и крова той, кого | |
Свой любовью прочь увел. | |
«Уже проснулись силы зла, | |
Их мощь долины сотрясла, | |
3200 | Идет охота, чтоб настичь |
Дочь эльфов, редкостную дичь. | |
Злодеи рыскают в лесах, | |
И все лощины полнит страх. | |
Погоня за тобой! Скажу — | |
3205 | Надежда тает вмиг, и жуть |
Сжимает сердце. Проклят будь | |
Обет мой! Я кляну судьбу, | |
Что нас свела, твой легкий шаг | |
Поймав в силки пути сквозь мрак! | |
3210 | Скорей! Еще сегодня днем |
Мы путь кратчайший изберем, | |
Вперед — пока в твоем краю | |
В дубраве не найдем приют. | |
О Дориат, земля без бед, | |
3215 | Любому злу дороги нет |
Туда, бессильному пройти, | |
Где кровля леса чутко бдит». | |
Смирилась будто бы она. | |
И вот граница пройдена, | |
3220 | Они, на краткий отдых встав |
(Мох мягкий ложе им устлал), | |
Под сводом буков от ветров | |
Укрывшись, пели про любовь, | |
Ту, что пребудет все равно, | |
3225 | Стань горы океанским дном, |
И разлученных здесь навек | |
Соединит Закатный брег. | |
Раз Берен встал, пока она | |
Во мху плыла в объятьях сна — | |
3230 | Цветок, сомкнувший лепестки |
Свои в бессветный день тоски — | |
Коснулся поцелуем кос, | |
Смахнул слезу и произнес: | |
«Храни ее, о добрый пес! | |
3235 | Подобный асфодель не рос, |
Не восходило средь полей | |
Роз ароматней и нежней. | |
Таи ее от ветра, друг, | |
Защитой будь от жадных рук, | |
3240 | От бед в скитаньях охраняй — |
Прочь рок и гордость шлют меня». | |
И взял коня и прочь, один, | |
Он с сердцем каменным в груди, | |
Не смея за спину взглянуть, | |
3245 | Скорей на Север начал путь. |
XI. | |
Здесь прежде было море трав, | |
Финголфин, армии собрав, | |
Вел белоконные полки, | |
И копья были высоки, | |
3250 | На зелени сияла сталь, |
И каждый щит луной блистал, | |
Глас горнов вызовом звенел | |
И к тучам грозовым летел | |
Над башнями у темных скал, | |
3255 | Где Моргот часа выжидал. |
Огня потоки в час ночной | |
Холодной белою зимой | |
Вдруг по равнине разлились | |
И зарево взметнулось ввысь. | |
3260 | Видали с Химлинга вдали, |
Как реки пламени текли | |
Под звездами, пока во тьму | |
Они не сгинули в дыму. | |
Где прежде трепетал ковыль, | |
3265 | Отныне — ржавчина и пыль, |
Пересыпает ветер прах, | |
Белеют кости на камнях. | |
«Землею Жажды» названа | |
Была проклятая страна, | |
3270 | Открытый небу склеп для тел |
Тех, кто был светел, кто был смел. | |
Лишь сосны Таур-ну-Фуин, | |
Клоня плюмаж, глядели в синь — | |
Как лодьи смерти чередой | |
3275 | Одна неспешно за другой |
Под парусами, словно ночь, | |
Бриз призрачный уносит прочь. | |
Вперив в просторы мрачный взгляд, | |
Зрел Берен дюн песчаных ряд | |
3280 | Дор-на-Фауглит, и за ним |
Маячащий Тангородрим. | |
Голодный конь, дрожа, застыл — | |
Увы, превыше было сил | |
По проклятой земле опять | |
3285 | Ему осмелиться ступать. |
«Владельца злого добрый конь, | |
Прощай! Туда, где Сирион | |
Течет через долинный край, | |
Где правил прежде Тху, ступай | |
3290 | Вспять той же самою тропой |
К воде ручьев, к траве густой. | |
Коль не найдет Куруфин — | |
Ты, не грустя, живи один | |
В лесах, где бродят лань и лось, | |
3295 | И видя Валинор меж грез, |
Откуда род могучий твой | |
Явился в древности седой». | |
И Берен к небу, замерев, | |
Вознес отчаянный напев, | |
3300 | Ничуть от орков не таясь |
И злых созданий не страшась, | |
Что в тени Леса Смертной Мглы | |
За ним следили сквозь стволы — | |
Последний горький свой привет | |
3305 | Он слал, прощаясь, в белый свет. |
«Прощай, прощай, листва дерев | |
И утренних ветров напев, | |
Трав и соцветий хоровод, | |
Что видят дней круговорот, | |
3310 | Воды бегущей разговор, |
Гладь молчаливая озер! | |
Прощайте, горы и луга, | |
Дожди, морозы и снега, | |
Лик ослепительный луны, | |
3315 | Что так же глянет с вышины |
И ширь земную озарит, | |
Хоть гибель Берена сразит | |
Иль будет вживе погребен | |
В той глубочайшей бездне он, | |
3320 | Откуда сквозь бессветный мрак |
И стон не вырвется никак!» | |
«Свет северных небес, прощай, | |
И ты, душе любезный край! | |
Тебя под солнцем и луной | |
3325 | Касалась легкою стопой |
Прекраснейшая Лютиэн — | |
И ты навек благословен! | |
Пусть миру целому черед | |
Вновь пасть в безвременье придет, | |
3330 | Но создавался он не зря — |
Восход, закат, земля, моря — | |
Все было благом, коль хоть день | |
Была на свете Лютиэн!» | |
Он к небесам воздел клинок | |
3335 | И проклял Моргота, как мог — |
Его десницу и венец, | |
Его начало и конец, | |
От башен до подземных зал — | |
Так Берен вызов злу послал | |
3340 | И сделал шаг вперед, в сердцах |
Забыв надежду, бросив страх. | |
«А, Берен, Берен!» — раздалось, | |
«Едва успеть мне удалось! | |
О сердце гордое, для нас | |
3345 | Не наступил разлуки час! |
Обычай эльфов не таков, | |
Чтоб предавать свою любовь! | |
Моя любовь твоей равна, | |
Ей сила равная дана, | |
3350 | Чтоб бросить вызов у дверей |
Стальной обители смертей, | |
К истокам мира без следа | |
Она не канет никогда! | |
Не доверяя мощи сей, | |
3355 | Спасая от любви своей, |
Когда поймешь ты, наконец, | |
О мой возлюбленный глупец, | |
Что мне страшней мучений злых | |
В тюрьме намерений благих | |
3360 | Томиться тщетно и не мочь |
В пути любимому помочь!» | |
На крае гибельных земель | |
Его нашла Тинувиэль, | |
От всех людских путей вдали | |
3365 | Они, обнявшись, замерли. |
На Лютиэн, на нежный лик | |
Он бросил взор, к устам приник: | |
«Будь трижды проклят мой обет, | |
Под тень тебя приведший след! | |
3370 | Но где же Хуан, тот, кому |
От странствия со мной во тьму, | |
От бед ужасного пути | |
Доверил я тебя спасти?» | |
«Не знаю я! Но славный пес | |
3375 | Добрей к моим потокам слез, |
Воитель хмурый, и мудрей! | |
Он все же внял мольбе моей, | |
И всадницу, как быстрый конь, | |
Сюда принес по следу он, | |
3380 | Ты б засмеялся, видя нас — |
В бессветный полуночный час | |
По пустошам несется так, | |
Оседлан орком, волколак — | |
За ночью ночь, сквозь лес и гать, | |
3385 | Но, лишь успела услыхать |
Я песнь твою — да, до словца, | |
О Лютиэн, о зле — в сердцах | |
Все то, что в гневе ты кричал — | |
Меня ссадил он и пропал». | |
3390 | Но, запыхавшись, в этот миг |
Пред ними гончий пес возник, | |
Объятый страхом, как бы в плен | |
Не угодила Лютиэн | |
В его отсутствие к врагам. | |
3395 | Сложил же Хуан к их ногам |
Две шкуры, что он разыскал | |
У Сириона, между скал — | |
Плащ, что носил Драуглуин, | |
Волк-оборотень, исполин, | |
3400 | Был шкуры тусклый мех седой |
Пропитан черною волшбой, | |
С крылами, что иных мощней, | |
С когтями, что стальных прочней, | |
Был в пару к ней второй наряд — | |
3405 | В таком нетопыри скользят, |
И Тху посланцев силуэт | |
Как туча, застит лунный свет. | |
«Что ты задумал, добрый пес? | |
Что ты такое нам принес? | |
3410 | Зачем нам в пустошах глухих |
Трофеи подвигов твоих, | |
Твоей над Тху победы знак?» — | |
Дивясь, промолвил Берен так. | |
Тут пес обрел дар речи вновь, | |
3415 | Был глас, как звон колоколов: |
«Тебе сокровище одно | |
Судьбой похитить суждено — | |
У Тингола иль у Врага. | |
Любовь или клятва дорога — | |
3420 | Ты должен выбрать. Коль обет |
Сломать в тебе желанья нет, | |
То сгинуть Лютиэн — одной | |
Иль гибель разделив с тобой. | |
Коль, неразумием влеком, | |
3425 | В людском обличии своем |
На гибель Берен не пойдет — | |
Все ж не безумен ваш поход. | |
Был Финрода совет хорош, | |
Но может быть улучшен все ж, | |
3430 | И вот вам Хуана совет — |
Сменить вам облик ныне след, | |
Пусть будет настоящий вид | |
Личиной страшною укрыт, | |
Крылами мерзкой твари злой | |
3435 | И волчьей шкурою седой. |
Увы, теперь, в опасный час | |
Я обречен покинуть вас, | |
Кого я преданно люблю, | |
Кого хранил, как мог, в бою — | |
3440 | Какой же мирно волк со мной |
Одною побежит тропой? | |
Но дух и сердце мне твердят — | |
То, что найдете вы у врат, | |
То станет и судьбой моей, | |
3445 | Хоть мне не быть у сих дверей. |
Слаба надежда. Что грядет — | |
Мой взор во тьме не разберет, | |
Вдруг, вопреки всему, как знать, | |
Путь возвратит вас в Дориат | |
3450 | И перед смертью мы втроем, |
Быть может, встречу обретем». | |
Так слушали они, дивясь, | |
Его глубокий, ясный глас — | |
Но Хуан устремился прочь, | |
3455 | Едва на землю пала ночь, |
Пугающим советам вняв, | |
Как научил их волкодав, | |
Тут приготовились они | |
Прекрасный облик свой сменить. | |
3460 | Эльфийским волшебством от зла |
Заклятье Лютиэн сплела, | |
Чтоб, страшный нацепив наряд, | |
Безумьем не был дух объят, | |
И голос в песне колдовской | |
3465 | Звенел до полночи глухой. |
Вот Берен в волка обращен, | |
И на камнях простерся он — | |
Ощеренный голодный зверь, | |
Но ужас и тоска теперь | |
3470 | В его плескаются очах, |
Он видит — путаясь в крылах | |
Ужаснейшая тварь ползет | |
И вдруг пускается в полет, | |
И вот, издав протяжный вой, | |
3475 | Он по равнине под луной |
В ночи несется — и, визжа, | |
Вслед тень скользит, над ним кружа. | |
Зола, клубящийся у ног | |
Седой удушливый песок, | |
3480 | В неверном отблеске лучей |
Осколки бледные костей, | |
Оплавленные валуны — | |
Вот плоть и кровь сухой страны, | |
Где ныне, крадучись, скользят | |
3485 | Чудовища, что создал ад. |
Немало сзади лиг легло, | |
Пока опять не рассвело, | |
Немало впереди ждало, | |
Когда раскрыла ночь крыло, | |
3490 | Наполнив дюны и холмы |
Тревожным шорохом меж тьмы. | |
Опять забрезжил тусклый свет, | |
И изможденный силуэт | |
Звериный, высунув язык, | |
3495 | Предгорий северных достиг, |
Ослепшую при свете дня | |
Тварь на спине своей храня. | |
Утесы щерили оскал, | |
Смыкали горы когти скал | |
3500 | И нависали над тропой |
К Врага жилищу под горой, | |
К оскаленному зеву врат, | |
К туннелям, что кошмар таят. | |
И, сжавшись, спрятались они | |
3505 | В камнях, и в сумрачной тени |
Нашли себе приют и сон, | |
Им снился птичий перезвон, | |
Благоуханный Дориат, | |
Напевом сладостным объят. | |
3510 | Их пробудила дрожь земли, |
Подземных кузниц гром вдали, | |
Биенье эха между скал, | |
И ужас их когтями сжал — | |
Коснулся слуха топот ног | |
3515 | И лязг подкованных сапог, |
Шел Балрог с орочьей ордой | |
Нести насилье и разбой. | |
Они помчались, что есть сил, | |
Едва лишь вечер утопил | |
3520 | Во мраке склоны гор окрест — |
Как два гонца, несущих весть. | |
И вот вставал за пиком пик, | |
Стервятников недобрый крик, | |
И полные клубками змей | |
3525 | И дымом пасти пропастей, |
Покуда не открылся им | |
В гнетущей тьме Тангородрим, | |
Их тяжкий жребий роковой, | |
Нависшей тучей грозовой. | |
3530 | На пустошь, как в широкий двор, |
Они вступили — среди гор, | |
Как между башен боевых, | |
Теперь тропа лежала их, | |
К стене, терявшейся меж туч, | |
3535 | Где, заслонив последний луч, |
Тень ужасающих ворот | |
Чертогов Бауглира ждет. | |
XII. | |
Когда-то в сей тени густой, | |
Стоял Финголфин, и звездой | |
3540 | На много лиг округ сиял |
С щита лазурного кристалл. | |
Великой яростью объят, | |
Отчаян, бил он в створки врат. | |
Король стоял — один, как перст, | |
3545 | О форты крепостей окрест |
Ударился и, прозвенев, | |
Стих рога горестный напев. | |
Бесстрашно, в безнадежный бой | |
Финголфин бросил вызов свой: | |
3550 | «Открой и выйди из ворот, |
Ты, повелитель рабских орд! | |
Ты, мерзкий небу и земле! | |
Ты, трус, укрывшийся в тепле! | |
Ты, недруг эльфам и богам! | |
3555 | Выдь и сразись со мною сам, |
Тиран, хранимый стен кольцом! | |
Я жду. Яви свое лицо!» | |
И Моргот вышел. В этот час | |
Решился Враг в последний раз | |
3560 | Покинуть свой подземный трон, |
Ступал по подземельям он — | |
И грохот горы сотрясал. | |
Подобно башне он предстал — | |
Доспеха чернь, венец стальной, | |
3565 | Огромный, без герба, пустой, |
Щит, схожий с тучей грозовой. | |
И над мерцающим свечой | |
Эльфийским королем навис | |
И булавой обрушил вниз | |
3570 | Враг молот преисподней, Гронд — |
На землю пал он, будто гром, | |
Гранит кроша — огнь полыхнул, | |
Разверзлась щель и дым дыхнул. | |
И молнией Финголфин вмиг, | |
3575 | Как в тучах беглый белый блик, |
Отпрянул, вырвав из ножон | |
Искристый Рингиль — сотворен | |
Искусством эльфов льду под стать, | |
Чтоб смертным хладом плоть пронзать. | |
3580 | Семь тяжких ран нанес клинок, |
Семь криков боли Враг исторг, | |
Что в скалах эхом отдались — | |
И орды орков пали ниц. | |
Но после, гогоча, про бой | |
3585 | У врат болтали меж собой. |
Средь эльфов пелось же дотоль | |
Единожды — когда король | |
В кургане свой приют обрел, | |
Небесный Торондор-Орел, | |
3590 | Весть эльфам горькую принес, |
Повергнув их в пучину слез. | |
Три раза метко молот бил, | |
Финголфина бросая в пыль, | |
Три раза эльф с колен вставал, | |
3595 | Щит исщербленный ввысь вздымал, |
Звездой сиявший — мрак и мощь | |
Не в силах были превозмочь | |
Его, покуда скал гранит | |
Весь не был ямами изрыт. | |
3600 | Но, долгой битвой истомлен, |
Споткнувшись, рухнул наземь он, | |
И тут же Моргот что есть сил | |
Ему на горло наступил. | |
Сражен — не побежден! — король, | |
3605 | Врага ударил через боль |
Обломком светлого клинка, | |
И крови черная река | |
Из раны хлынула, дымясь, | |
И охромел страданий князь. | |
3610 | Но Моргот эльфа растоптал, |
И тело бы волкам отдал | |
На растерзанье и позор, | |
Но, Манвэ волею дозор | |
Несущий за Врагом из туч | |
3615 | Торондор трон меж горных круч |
Покинул, с неба пал стрелой — | |
Врага ударил клюв златой, | |
Тридцатисаженный размах | |
Раскрылся крыльев в небесах — | |
3620 | И взмыл орел под крик и вой, |
Прах короля неся с собой | |
К равнине, далеко на юг, | |
Где скалы, замыкая круг, | |
На Гондолин, сокрытый град, | |
3625 | Хранимый башнями, глядят, |
В высь, где кружится голова, | |
Вознес его — и перевал, | |
С тех пор не смел тревожить орк, | |
Зане с высот взирал чертог, | |
3630 | Где смертным сном Финголфин спал — |
Покуда Гондолин не пал. | |
Так стал Бауглир хром навек, | |
Так мрачный лоб его рассек | |
Уродливый глубокий шрам, | |
3635 | С тех пор он не сражался сам — |
Шагами меря тронный зал, | |
Сокрытый в бездне, размышлял | |
Как мир повергнуть в рабства тьму — | |
И эхо вторило ему. | |
3640 | Сон позабыл и эльф, и орк — |
Князь скорби, повелитель орд | |
Велел утроить страже пыл, | |
Лазутчиками наводнил | |
Восток и Запад, и донос | |
3645 | Скорее соглядатай нес — |
Кто жив, кто выступил в поход, | |
Кто умер, кто скопил доход, | |
Враг ведал все, к душе любой | |
Ключ знал Бауглир колдовской. | |
3650 | Не мог проникнуть вражий взгляд |
Лишь в потаенный Дориат — | |
Заклятий Мелиан покров | |
Его сокрыл от чужаков. | |
Но вмиг к Врагу любая весть | |
3655 | Из остальных летела мест — |
Что Феаноровы сыны | |
Грозят начатием войны, | |
Что полк сбирает за полком | |
Владыка Фингон под холмом | |
3660 | И древом в Хитлумской тени — |
И страх наполнил вражьи дни — | |
В его оплоте вновь и вновь | |
О Берене трубила молвь, | |
И слышался среди лесов | |
3665 | Лай величайшего из псов. |
И вот страннейший слух дошел — | |
Что Лютиэн чрез лес и дол | |
Скитается, сквозь глушь и тьму, | |
Дивился Моргот — почему? | |
3670 | В какую Тингол метит цель? |
И как нежна Тинувиэль! | |
И Болдог, орочий вожак, | |
На Дориат — как молвил Враг — | |
Пошел мечом, но орков рать | |
3675 | Из боя не вернулась вспять. |
Умерил Тингол вражью спесь, | |
И вновь Врага смутила весть — | |
Повержен Тху и разорен | |
Оплот, хитрец перехитрен. | |
3680 | Впредь, всех лазутчиками мня, |
Не знал покоя Враг ни дня. | |
…И эхо по лесам неслось — | |
То Хуан, битвы гончий пес | |
Могучим лаем наполнял | |
3685 | Чащоб многоколонный зал. |
Тут Моргот вспомнил давний слух | |
Про жребий Хуана… меж слуг | |
Имел он духов ярый рой, | |
Одетых в волчью плоть, и злой, | |
3690 | Голодный, безнадежный вой |
О своды бился, как прибой, | |
От века к веку под землей — | |
Как грома рык предгрозовой. | |
Из них щенка Моргот избрал, | |
3695 | И мертвечиною питал — |
Лишь мясом эльфов и людей | |
Кормил его рукой своей, | |
Пока не вырос тот — и в срок | |
У трона Моргота возлег, | |
3700 | Тараща хищно алчный зрак. |
Орк, балрог, зверь — боялся всяк, | |
Ведь находился для клыков | |
Пир мерзкий вновь, и вновь, и вновь. | |
И преисподней колдовство | |
3705 | Всей мощью пало на него, |
Стал он сильнее и страшней | |
Всех тварей от начала дней, | |
Искать средь чащ, лесов, пещер | |
Чудовищней его — вотще, | |
3710 | Зубов кривых огромный ряд, |
Дыхания могильный смрад… | |
Не знал Драуглуина род | |
Отвратней зла, чем Кархарот. | |
Он средь хранящих эту быль | |
3715 | «Пасть огненная» прозван был, |
Но, сея смерть — и страх стократ, | |
Еще не вырвался из врат, | |
А бдит бессонно, затаясь, | |
Зловеще блещет пламя глаз | |
3720 | У входа в сумрачный чертог — |
Никто бы проскользнуть не смог | |
Иль одолеть его в бою, | |
Чтоб в Морготов попасть приют. | |
Но чу! Что зоркий взор поймал? | |
3725 | Почти что призрак — сер, устал, |
Дорогой долгой изможден, | |
Клыки по-волчьи скалит он, | |
Чрез пустошь скорбную бредет, | |
Пред входом замер — и вперед | |
3730 | Опять стремится. А над ним |
Порхает тень, зыбка, как дым. | |
Для духов сих и их родни | |
Был Ангбанд домом искони, | |
Но подозренья странный пыл | |
3735 | Вдруг волколака охватил. |
«Какой мучительный кошмар | |
Ждет нас средь Морготовых чар, | |
Что сторожит его порог? | |
Был тяжек путь наш и далек, | |
3740 | И вот самой утробы тьмы |
Отверстый зев!.. Но разве мы | |
Надеждой тешились хоть час? | |
Не повернем!» — так, волчьих глаз | |
Не опуская, Берен рек, | |
3745 | Вдали завидев зла чертог, |
Помедлил… и, не глядя вспять, | |
Упорно двинулся опять | |
Туда, где много лет назад | |
Финголфин пал у черных врат. | |
3750 | |
…Они застыли у ворот, | |
И рек в сомненьях Кархарот — | |
В гостей вперился ярый взгляд, | |
Взмыл рык под своды анфилад: | |
«Привет тебе, Драуглуин, | |
3755 | Моих собратьев господин! |
Давненько не бывал ты здесь, | |
Как облик твой прискорбен днесь! | |
Ты был так яростен и дик, | |
А ныне съежился, поник, | |
3760 | Ползешь устало — ты, что встарь |
Быстрее несся, чем пожар! | |
Разрванною глоткой, знать, | |
Не слишком-то легко дышать! | |
Неужто, Хуану назло, | |
3765 | Ты жив? Вот это повезло, |
Коль ты Драуглуин… а ну — | |
Встань ближе, на тебя взгляну!» | |
«Да кто ты, выскочка-щенок, | |
Чтоб заступать дорогу мог?! | |
3770 | Я вести важные несу |
От Тху, сокрытого в лесу, | |
А ну-ка, брысь долой с пути — | |
Иль доложить о мне лети!» | |
Блеснул в проеме алый зрак | |
3775 | И мрачно рыкнул волколак: |
«Коль ты и впрямь Драуглуин, | |
Тогда спускайся вниз. Один. | |
Но кто, укрывшись за спиной, | |
Крадется следом за тобой? | |
3780 | Я знаю всех наперечет |
Летучих тварей, взад-вперед | |
Мелькающих. А вот с такой | |
Я незнаком. Ты, нежить, стой! | |
Вынюхиваешь что-то, чай? | |
3785 | Ты, упырица, отвечай! |
Ужели ждет тебя король? | |
Тебя бы раздавить, как моль, | |
Для смеху крылья откусить — | |
Поползай, покажи-ка прыть!» | |
3790 | |
И Кархарот над ней навис. | |
Тут очи Берена зажглись, | |
И встала на загривке шерсть — | |
На свете заклинаний несть, | |
Чтоб скрыть чудесный аромат, | |
3795 | Цветов бессмертных, что струят |
Свой запах вечною весной, | |
Умыты сребряной росой, | |
Там, за морем, в садах богов — | |
Ведь, как невидимый покров, | |
3800 | Он облекал Тинувиэль |
Всегда, среди любых земель, | |
Была и магия ее | |
Бессильна обмануть чутье. | |
И, преисподней на краю, | |
3805 | Собрался Берен пасть в бою. |
Враги, одеты в волчью плоть, | |
Почти схватились у ворот, | |
Когда — о чудо из чудес! — | |
Мощь древних западных небес, | |
3810 | От матери наследный дар, |
Объяла деву, будто жар. | |
Как жаворонок на восход, | |
Она слетела вниз, и вот | |
Сердца пронзая, зазвенел, | |
3815 | Как, полня утренний придел, |
Звенят фанфары в ранний час, | |
Тинувиэли ясный глас, | |
Плащ, тканый белою рукой, | |
Как дым, как морок неземной, | |
3820 | Всевластный вечер, все пути |
В узлы умеющий сплести, | |
Всех странников берущий в плен, | |
Пролился с дланей Лютиэн, | |
И дремы сумрачный шатер | |
3825 | Укрыл горящий злобой взор. |
«Усни, несчастный раб скорбей, | |
Теряя силы, поскорей | |
Прочь от погибельных сетей | |
Страданий, боли, от цепей | |
3830 | Зла, жажды, похоти оков, |
Пади в колодец темный снов. | |
На краткий час освободись | |
От муки под названьем жизнь. | |
Потухнул мрачный огнь зениц, | |
3835 | И, ослабев, он рухнул ниц, |
Как, заарканен на бегу, | |
На землю падает скакун, | |
Как молнией сраженный дуб, | |
Безмолвен, недвижим и туп. | |
XIII. | |
3840 | В бескрайний мрак, что гулок, слеп, |
Страшней, чем эхом полный склеп, | |
Во тьму, в подземный лабиринт, | |
Что гибель вечную таит, | |
По жутким коридорам вниз, | |
3845 | Туда, где корни гор сплелись, |
Где, содрогаясь и бурля, | |
В мученьях корчилась земля, | |
Рождая нечисть — к сердцу зла, | |
Вниз, к безднам их судьба вела. | |
3850 | В тенях сокрылся арки свод, |
Оставшись позади — и вот | |
Вокруг лишь кузниц слышен гром, | |
И вихрь ревуший, раскален, | |
Несет из ям разверстых смрад. | |
3855 | Там высились фигуры в ряд |
Из камня — в них с насмешкой злой | |
Резец коверкал вид людской, | |
И взгляд выхватывал из тьмы | |
За каждым поворотом вмиг | |
3860 | Сих мерзких образов оскал. |
Лязг тяжких молотов звучал | |
Подобно грохоту лавин, | |
И доносился из глубин | |
Цепей почти неслышный звон | |
3865 | И узников несчастных стон. |
Взметнулся грубый хохот вверх — | |
Был полон ненависти смех | |
К себе, и пенье разнеслось — | |
Пронзая души, теша злость. | |
3870 | Огонь пылающий ронял |
На пол сквозь двери отблеск ал, | |
Во тьму свод арок уходил, | |
Под купол пар клубами плыл. | |
Дым обвивался вкруг колонн, | |
3875 | Багряным отсветом пронзен. |
В чертог Врага, на страшный пир, | |
Где Моргот кровь и жизни пил, | |
С трудом пройдя скозь дым и огнь | |
Они вошли, не чуя ног. | |
3880 | Колонны покрывал узор, |
Что в снах нечистых видит взор, | |
Они вздымались, как стволы | |
Дерев, чьи корни пьют из мглы | |
Отчаянье, плоды таят | |
3885 | Нарушенных обетов яд, |
Чьи ветви змеями сплелись, | |
Чья тень любую губит жизнь. | |
Под ними черный строй стоял, | |
И на кривых клинках плясал | |
3890 | Багряный отблеск, и багров |
Был цвет щитов, как будто кровь. | |
В тени чудовищных колонн | |
Виднелся мерзкий Вражий трон, | |
Откуда тот любил смотреть | |
3895 | На обреченных пленных смерть. |
Сидел он, свитой окружен, | |
Средь балрогов, чьи космы — огнь, | |
Чьи зубы – сталь, и волку волк | |
За жертву горло грыз у ног. | |
3900 | А над воинственной ордой |
Свой свет струили роковой | |
Три Сильмарилла, холодны, | |
В корону зла заточены. | |
Зри! Сквозь оскаленный проход | |
3905 | Летучей мыши тих полет, |
Дыханье Берен затаил — | |
Он на полу распластан был — | |
И взмыла тень, взмахнув крылом, | |
Среди вздымавшихся колонн, | |
3910 | Сквозь бьющий дым, и чад, и пар. |
Так, как смущает сон кошмар, | |
Как нарастающая тень | |
Огромной тучей застит день, | |
Как в душу входит непокой, | |
3915 | Коль ей предсказан жребий злой — |
Так стихли толпы Вражьих слуг, | |
Умолкли, обратившись в слух — | |
Накрыл их безымянный страх, | |
И в содрогнувшиххся сердцах | |
3920 | Возвысило свой голос вдруг |
Торжественное пенье труб | |
Богов забытых. Но рассек | |
Гром тишину — то Моргот рек: | |
«Вниз, тень! И глаз мне не морочь — | |
3925 | Ты не сумеешь скрыться прочь. |
Мне здесь покорны все и вся, | |
Спасения найти нельзя | |
Тем, кто войдет, не приглашен. | |
Вниз, ты, пока цела еще! | |
3930 | Ты мышью обернулась, тварь, |
Но все ж внутри не такова, | |
Ничтожная, спускайся вниз!» | |
Зрел Берен — как осенний лист, | |
3935 | Над Вражеским венцом кружа, |
Слетела медленно, дрожа, | |
Тень, одинока и робка, | |
Пред троном мерзким тихо пав. | |
Лишь только Моргот опустил | |
3940 | Взор, полный хладной тьмы могил, |
Как Берен, на земле простерт — | |
Облил его холодный пот — | |
Приникнув к полу, красться стал | |
В тень, что огромный трон бросал. | |
Тут голос тонкий Лютиэн | |
3945 | Прорвал тиши бездонной плен: |
«От замка мрачного руин, | |
От тени Таур-ну-Фуин, | |
По праву путь меня привел | |
Во твой чертог, пред твой престол!» | |
3950 | «Прозванье назови, дрожа, |
Ты, тварь, прозванье! С рубежа | |
От Тху недавно весть пришла — | |
С чего бы он гонца прислал?» | |
«Я -Тхурингветиль. Лунный свет | |
3955 | Мой застилает силуэт, |
И,смертным ужасом объят, | |
Дрожит пред мной Белерианд.» | |
«Ты лжешь! Но от моих очей | |
Обман не скроется ничей. | |
3960 | Прими же ныне облик свой |
И встань, склонясь, передо мной!» | |
И тут личина, трепеща, | |
Сползла, как будто ткань плаща, | |
Как рябь, исчезли миражи. | |
3965 | В аду лик девы обнажив. |
Плеч тенью не касалась прядь, | |
Стан стройный обнимал наряд, | |
Вокруг роняя звездный блеск, | |
Уловлен чарами с небес. | |
3970 | И полог дремы мягкий пал, |
Наполнил вдруг подземный зал | |
Цветов эльфийских аромат | |
С долин, где в воздухе дрожат | |
Серебряные капли рос. | |
3975 | …Но Лютиэн вокруг вилось |
Голодной нечисти кольцо. | |
Вздев руки и склонив лицо, | |
Запела медленно она | |
О беспробудных безднах сна, | |
3980 | И в древности среди долин |
Очарования глубин | |
Таких не знали под луной | |
Заклятья Мелиан самой. | |
И, вспыхув, Ангбанда огни, | |
3985 | Потухли, утопив в тени |
Пещеры, будто бы волной, | |
Накрыло переходы мглой. | |
Движенье стихло, звук умолк — | |
Сопел лишь громко орк и волк. | |
3990 | Один лишь пламень не погас |
Век не имевших Вражьих глаз, | |
Один молчанье глас рассек — | |
То Моргот без веселья рек: | |
«А! Лжива Лютиэн собой, | |
3995 | Как на земле любой другой! |
Но я ее увидеть рад — | |
Мне пригодится каждый раб! | |
Как Тингол, что дрожит, боясь, | |
В норе стыдливо притаясь? | |
4000 | И что за блажь взбрела ему, |
Что так отродью своему | |
Дает бродить вслепую он? | |
Иль соглядатаев лишен?» | |
Песнь дева, вздрогнув, прервала: | |
4005 | «Отец меня не посылал. |
Не знает Тингол, что за путь | |
Дщерь избрала, посмев дерзнуть, | |
Но они все ведут сюда. | |
Тропу открыла мне нужда, | |
4010 | И я пришла пред черный трон |
Отдать смиреннейший поклон — | |
Талант у Лютиэн велик | |
Покой нести сердцам владык.» | |
«Ты не расстанешься с нуждой, | |
4015 | Будь боль иль радость жребий твой. |
Боль, подходящая судьба | |
Ворам, повстанцам и рабам. | |
С чего должна ты избежать | |
Мучений наших? Жалко стать | |
4020 | Должно мне этих хрупких рук? |
За песенки нелепой звук, | |
Хихиканье и лепет свой | |
Ты ждешь награды? Предо мной | |
Поют получше. Но — изволь, | |
4025 | Живи! Дыши еще, доколь |
Тебе позволено. Пока. | |
Хоть плата будет велика | |
Для Лютиэн — когда цветок | |
Восходит, то его в свой срок | |
4030 | Срывают боги, чтоб впитать |
Медовый, сладкий аромат | |
И после, бросив, растоптать. | |
Но редко можно нам познать | |
Не зная лености богов. | |
4035 | Усладу посреди трудов, |
Кто б сладость губ вкушать не стал, | |
Ковер цветов не растоптал, | |
Чтоб тягостную маяту | |
Забыть на несколько минут? | |
4040 | Богам проклятье! Голод злой |
И вечной жажды огнь слепой! | |
Хотя бы на мгновенье пусть | |
Вас заглушит добычи вкус!» | |
В глазах огнь злее полыхнул, | |
4045 | И Враг к ней пальцы протянул. |
«О, нет! -вскричала Лютиен, | |
Прочь ускользнув, как будто тень. | |
«И скромный голос тешит слух! | |
Мелодий нет похожих двух, | |
4050 | Будь тихой или звонкой трель — |
Свою выводит менестрель, | |
И стоит выслушать его, | |
Пусть бедно песни колдовство. | |
Но услаждать сердца владых | |
4055 | Талант у Лютиэн велик. |
Внимай же!» — крылья подхватив, | |
Она, быстрее мысли взмыв, | |
Вмиг ускользнула прочь от рук, | |
И, мотыльком кружась вокруг | |
4060 | Венца стального, завела |
Свой танец, распахнув крыла. | |
Вновь ввысь ее взлетела трель — | |
И зазвенела, как капель, | |
Повел напев волшебный глас, | |
4065 | И из-под свода полилась |
В озера сумрачные грез | |
Песнь блеском серебристых рос. | |
Струился плащ, струились сны, | |
В заклятий пряжу вплетены, | |
4070 | Когда кружилась между стен, |
Подобно вихрю, Лютиэн, | |
Как ранее никто, и впредь | |
Так боле эльфу не суметь — | |
Летучей мыши между крыш | |
4075 | Беззвучней и быстрей, чем стриж, |
Страннее и прекрасней дев, | |
Чьи, ни на миг не замерев, | |
Бьют крылья, свой роняя блеск, | |
В чертогах Варды средь небес. | |
4080 | И барлог рухнул вниз, и орк, |
Глаза погасли, стук умолк | |
Сердец, потухли все огни, | |
Над миром, что лежал в тени, | |
Лишь дева, птицею звуча, | |
4085 | Парила в исступленьи чар. |
Один в глазницах уголь тлел — | |
То исподлобья Враг глядел, | |
Очарованью Лютиэн | |
Сдаваясь неохотно в плен. | |
4090 | Слабела власть горящих глаз, |
Чем более их пламень гас, | |
Тем разгорался все сильней | |
Чудесный, чистый свет Камней, | |
Как звезд в небесной глубине | |
4095 | Сиянье до начала дней. |
Вдруг, ярко полыхнув, они | |
На хладный пол скатились вниз. | |
Поник Враг тяжкой головой, | |
Как пик под тучей грозовой, | |
4100 | Вдруг мощно содрогнулся он, |
Как будто в бурю горный склон | |
Лавиной рушась вниз, и вот — | |
Ниц Моргот на полу простерт. | |
И наземь грома колесом | |
4105 | Венец скатился. А потом |
В пещерах умер всякий звук , | |
И сердца мира замер стук. | |
Пред троном мощным и пустым, | |
Меж тел волков и змей, застыв, | |
4110 | Лежал, не размыкая уст, |
Там Берен в забытьи, без чувств. | |
Ничто не грезилось ему | |
В снах, погруженному во мглу. | |
«Вставай, вставай же! Час настал, | |
4115 | Владыка подземелий пал! |
Проснись, проснись! С тобою мы | |
Сейчас одни пред троном тьмы!» | |
На тихом дне колодца снов | |
Его достигло эхо слов, | |
4120 | Коснулась лба его рука, |
Легка, как лепесток цветка, | |
Дремоты дрогнул темный пруд, | |
И Берен пробудился вдруг. | |
Встал, облик волчий сбросив, и, | |
4125 | В беззвучный мрак глаза вперив, |
На миг тут задохнулся он, | |
Как тот, кто вживе погребен. | |
Но тотчас Берен ощутил, | |
Что, не имея больше сил, | |
4130 | Поникла Лютиэн, дрожа, |
И вмиг ее в объятьях сжал. | |
Алмазы Феанора он | |
У ног увидел, поражен — | |
4135 | И в каждом белый огнь пылал |
Сквозь сжавших их когтей металл. | |
Венец же неподъемен был, | |
В безумьи Берен пальцы сбил, | |
Вотще пытаясь обрести | |
4140 | Цель безнадежного пути, |
Покуда с Куруфином бой | |
Одной холодною зарей | |
Не вспомнил. Видно, выпал срок | |
Холодный испытать клинок, | |
4145 | Который был когда-то встарь |
Под медленную песню чар | |
Под молотов тяжелый звон. | |
Руками гномов сотворен. | |
Сей зачарованный клинок | |
4150 | Как будто ткань, кольчуги сек. |
Зубцов, сжимающих алмаз, | |
Железо разрубил он враз, | |
Дав Камню волю. Сильмарил | |
Ладонью Берен подхватил — | |
4155 | Плоть смертную пройдя насквозь, |
Сиянье алым полилось. | |
Склонился Берен вниз опять, | |
Чтоб двум другим свободу дать | |
Но им в иное время рок | |
Сулил покинуть зла чертог. | |
4160 | Предательская сталь клинка |
Вдруг в смертных дрогнула руках, | |
Издав прозрачный, резкий звон | |
На части раскололся он, | |
Мгновенно страх пронзил сердца — | |
4165 | Коснулся Вражьего лица |
Осколок. Моргот застонал, | |
Как ветер, заперт между скал. | |
Тут балроги под сетью чар | |
Вдруг вздрогнули, узрев кошмар. | |
4170 | Пронесся по чертогам вздох — |
Зверь заворочался и орк | |
Среди своих нечистых грез, | |
И эхо гулко раздалось — | |
То мглу пещер накрыл волной | |
4175 | Холодный, долгий волчий вой. |
XIV. | |
Они бежали, что есть сил, | |
Как привиденья из могил, | |
От бездн, таящих корни гор, | |
Напастей, созданных Врагом. | |
4180 | Им слух и зренье застил страх, |
Вперед и вверх, сквозь гулкий мрак, | |
Дрожа, не размыкая рук, | |
Прочь! — под шагов летящих звук. | |
В смертельном ужасе — и вот | |
4185 | Сквозь арку мощную ворот |
Дня бледный призрак замерцал — | |
Но тут их новый ужас ждал. | |
Зол, неусыпен, Кархарот, | |
Судьбою, ждущей свой черед, | |
4190 | Навис, на них готов напасть — |
Могилою разверзлась пасть, | |
Остры клыки и ал язык — | |
Следил он, чтобы не проник | |
Никто вовнутрь, и чтоб невмочь | |
4195 | Покинуть Ангбанд было прочь — |
Кто б мимо стража мог суметь | |
От смерти вырваться на свет? | |
Он слышал ног спешащих звук, | |
Он чуял странный, нежный дух, | |
4200 | Гораздо раньше, чем они |
Его заметили в тени. | |
Он потянулся, сон стряхнув, | |
Глазами тусклыми сверкнув, | |
Вдруг путь прыжком загородил, | |
4205 | И вой под своды арки взмыл. |
Была такою зверя прыть, | |
Что чарам не успеть смирить. | |
Прочь Берен деву оттолкнул, | |
В отчаяньи вперед шагнул, | |
4210 | Чтоб ей щитом пред волком стать, |
Чудовищу противостать, | |
Сжав левой волчье горло, сам | |
Ударил зверя по глазам | |
Десницей — той, откуда лил | |
4215 | Свой свет священный Сильмарил. |
Сверкнув, как в пламени клинки, | |
Капканом вмиг сошлись клыки, | |
Враз кости, жилы сокрушив, | |
В запястье руку откусив, | |
4220 | И человеческую плоть |
Пожрал ужасный Кархарот. | |
И скрыла мерзостная пасть | |
Хранящий свет благой алмаз. |
Ненаписанные песни
*
Кархарот впадает в безумие и раскидывает орков, как вихрь. Звук его ужасного воя обрушивает камни. В пещерах землетрясение. Гнев Моргота при пробуждении. Ворота падают, преисподняя отрезана, мощный огонь и дым вырывается из Тангородрима. Гром и молния. Берен лежит, умирая, у ворот. Песнь Тинувиэли, когда она целует его руку и готовится к смерти. Появляется Торондор и уносит их средь молний, которые бьют в них, как копья или град стрел с зубчатых стен. Они пролетают над Гондолином, и Лютиэн видит белый город далеко внизу, сверкающий, как лилия, в долине. Торондор опускает ее в Бретиле.
*
Печаль в Дориате после бегства Лютиэн. Сердце Тингола ожесточилось против Берена, вопреки словам Мелиан. Великие поиски по всему королевству, многие эльфы забрели к северу, западу и югу от Дориата, за пределы магии Медиан, и пропали. Дайрон отделился от товарищей и отправился в странствие на Восток мира, где, говорят, он до сих пор играет на свирели, бесплодно ища Лютиэн.
Посольство Келегорма рассказывает Тинголу, что Берен и Фелагунд мертвы, что Келегорм будет королем Нарога, и, рассказывая, что Лютиэн в безопасности в Нарготронде, и прося ее руки, намекает, что она не вернется, а также предупреждает не беспокоиться о вопросе Сильмариллов. Тингол разгневан – и вынужден думать о Берене лучше, хотя по-прежнему винит его в бедах, последовавших за его приходом в Дориат и пропаже Дайрона.
Тингол снаряжает войско против Келегорма. Мелиан говорит, что она запретила бы эту неправедную войну эльфа с эльфом, но Тинголу не суждено скрестить клинок с Келегормом. Армия Тингола встречается с войском Больдога на границах Дориата. Моргот услышал о красоте Лютиэн и ее странствиях. Он приказал Тху и оркам захватить ее. Происходит битва, Тингол побеждает. Орки изгнаны в Таур-ну-Фуин или убиты. Тингол своей рукой убивает Больдога. Маблунг Тяжелая Рука был главнокомандующим Тингола и сражался рядом с ним, Белег был предводителем разведчиков. Несмотря на победу, Тингол чувствует еще большее беспокойство из-за охоты Моргота на Лютиэн. Белег выступает из лагеря на границах Дориата и незримо для лучников жостигает Нарога. Он приносит вести о побеге Лютиэн, спасении Берена и изгнании Келегорма и Куруфина. Тингол возвращается домой и посылает посольство в Аглон с требованием возмещения и помощи в спасении Лютиэн. Он повторяет клятву заточить Берена навеки, если он не вернется с Сильмариллом, хотя Мелиан предупреждает его, что он не ведает, что говорит.
Посольство встречается с бешеной атакой Кархарота, который, благодаря судьбе или силе Сильмарилла, прорывается в Дориат. Все гибнут, кроме Маблунга, который приносит вести. Опустошение лесов. Лесные эльфы бегут в пещеры.
*
Берен и Лютиэн бегут в Тенистые Горы, но теряются и попадают под ужасные чары Нан Дунгортин, их преследуют призраки и, в конце концов, ловят огромные пауки. Хуан спасает их и отводит вниз по течению Сириона. Так они попадают в Дориат с юга и видят, что леса пусты и молчаливы, покуда не достигают охраняемого моста.
Хуан, Берен и Лютиэн предстают перед Тинголом. Они рассказывают свою историю, однако Тингол не хочет смягчиться. Храбрая речь Берена, раскрывающего тайну Кархарота. Тингол смягчается. Готовится охота на волка. Хуан, Тингол, Берен и Маблунг выступают в путь. Лютиэн вместе с Мелиан ждет с дурным предчувствием. Кархарот сражен, но перед смертью успевает сразить Хуана, который защищал Берена. И все же Берен смертельно ранен, хотя он успевает прожить достаточно, чтобы вложить в руку Тингола Сильмарилл, который Маблунг вырезает из волчьего брюха.
Встреча и прощание Берена и Лютиэн под Хирилорн. Погребение Хуана и Берена.
*
Увядание Лютиэн. Ее путешествие в Мандос. Песня Лютиэн в чертогах Мандоса и освобождение Берена. Они долго жили в Броселианде, но боле никогда не говорили с людьми, и Лютиэн стала смертной.