ПОВЕСТЬ О БЕРЕНЕ И ЛЮТИЭН
Лэ о Лейтиан
ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ОКОВ
Перевод: Марина Аницкая (Амарин)

Fate of Beren and Luthien by Jian Guo
| I. | |
| Король жил в давние года, | |
| Что правил рощами, когда | |
| Был Человек не сотворен. | |
| Владел страной пещерной он — | |
| 5 | Там каждый щит сиял луной, |
| Роняли копья блеск стальной, | |
| Созвездий бледные лучи | |
| Ловили стяги средь ночи, | |
| Фанфары пели, как хрусталь, | |
| 10 | И чары облекали даль |
| Страны прекрасной колдовской. | |
| Во славе твердою рукой | |
| Повелевал он, сев на трон | |
| В чертогах с множеством колонн. | |
| 15 | Мечи, секиры, копий сталь, |
| Доспех, что чешуей блистал, | |
| Опал, и жемчуг, и берилл — | |
| Всем был богат он, но ценил | |
| Превыше сих сокровищ всех | |
| 20 | Эльфийской девы звонкий смех — |
| Как из Людей никто, светла | |
| Дочь королевская была. | |
| Лететь подобный гибкий стан | |
| Не будет по траве полян, | |
| 25 | Вновь ни восход и ни закат |
| Красы такой не озарят. | |
| Как сумрак вечера — глаза, | |
| Наряд синей, чем небеса, | |
| По платью золото вилось, | |
| 30 | Темней теней был шелк волос, |
| Шаг — легок, будто бы полет, | |
| Смех — веселей, чем ключ поет. | |
| Свет в кронах, голос родника, | |
| Ив тонкость, гибкость тростника | |
| 35 | И аромат цветущих трав — |
| Все превзошел красой, объяв, | |
| Прелестный облик Лютиэн, | |
| Беспечен и благословен — | |
| Король лишился б глаз скорей, | |
| 40 | Чем милой дочери своей. |
| Белерианд был домом им, | |
| Эльфийской магией храним, | |
| Дремучий, древний Дориат — | |
| Немногие там наугад | |
| 45 | Могли бы проложить свой путь, |
| Посмев под леса кров шагнуть, | |
| Охотник смертный испокон | |
| Здесь не тревожил чутких крон. | |
| На север Земли Страха шли, | |
| 50 | Откуда тропы зло вели |
| По хладным выцветшим холмам | |
| В тени Таур-ну-Фуин — там | |
| Жертв ждали мороки, бледны, | |
| Таясь от солнца и луны. | |
| 55 | Юг полон был незнамых стран, |
| Бескрайний, древний Океан | |
| На западе вдали рычал, | |
| И пики синие венчал | |
| Хребтов Окраинной земли | |
| 60 | Восток туманами вдали, |
| За сумраком густых чащоб, | |
| Укрытых магии плащом, | |
| За плотною стеной ветвей, | |
| Что в мире не было древней. | |
| 65 | Эсгалдуин, седой поток, |
| Там Тысячи Пещер порог | |
| Волнами омывал у врат | |
| Под своды светлых анфилад, | |
| Где Тингол, мрачен и суров, | |
| 70 | Владыка вязов и дубов, |
| Владыка рощ, пещер и скал | |
| В чертогах тайных обитал. | |
| Там в танце Лютиэн, быстра, | |
| Кружилась на ковре из трав | |
| 75 | По музыки веселой звон — |
| Нежнее птичьих трелей он, | |
| На празднествах подобный звук | |
| Людей не мог изведать слух. | |
| Когда была густа листва, | |
| 80 | Чар полную и колдовства |
| Мелодию творил флейтист, | |
| И звук был трепетен и чист, | |
| И пел под шелест буйных крон, | |
| Что Дайрон в Лютиэн влюблен. | |
| 85 | Там лился буйный ливень стрел, |
| Стремительно олень летел, | |
| Как ласточки, в тиши ночной | |
| Там мчались кони под луной, | |
| Сверкая серебром удил, | |
| 90 | И ленты в гривах ветер вил, |
| Вплетая в голос бубенцов | |
| Гул рога в сумраке лесов. | |
| Слагались песни, и металл | |
| Сокровищ форму принимал. | |
| 95 | И бесконечных лет поток |
| Так над Белериандом тек, | |
| Пока в один прекрасный час | |
| Пора чудес не началась. | |
| II. | |
| На мрачном Севере, вдали | |
| 100 | Во чреве страждущей земли, |
| Огнем подземным озарен, | |
| В пещере возвышался трон, | |
| Овеян вихрем ледяным, | |
| Колеблющем багровый дым, | |
| 105 | В бессветных, душных недрах гор, |
| Где алым тлеет чудищ взор. | |
| Король на троне восседал, | |
| Что милосердия не знал — | |
| Не Эльф, не Человек, древней | |
| 110 | Наш мир слагающих камней, |
| И, чем под ними пламень, он | |
| Стократ был злее испокон, | |
| Исполнен был коварных дум | |
| Его бездонный мрачный ум. | |
| 115 | По мановению руки |
| Непобедимые полки, | |
| Не зная жалости, его | |
| Несли на копьях торжество, | |
| Гремел далеко мерзкий хор — | |
| 120 | Вой волчий, и вороний ор, |
| И хруст костей из-под сапог — | |
| Кровавый пир, где чашник — волк. | |
| Всех тех, кто шеи не склонял, | |
| Огнем он и мечом карал, | |
| 125 | И под безжалостной рукой |
| Стонали земли в муке злой. | |
| Но, в серых схоронясь лесах, | |
| Еще был жив не знавший страх | |
| Когда-то гордый князь людской, | |
| 130 | Скиталец ныне и изгой |
| Отважный Барахир, и с ним, | |
| Холодным вереском храним, | |
| Отряд из воинов лихих | |
| И Берен, княжич, между них. | |
| 135 | Был каждый верен, меток, смел, |
| Немало достославных дел | |
| Свершила горстка храбрецов, | |
| Дружина в дюжину бойцов. | |
| Изгнанье было им милей, | |
| 140 | Чем рабство, плен и звон цепей. |
| Коварнейшую из охот | |
| Король сей, Моргот, вел — и вот | |
| И человек, и волк, и хорт, | |
| И дикий вепрь из года в год | |
| 145 | Им, полны злобой колдовской, |
| Искали смерти день-деньской, | |
| Но зря — покуда в чар силок | |
| Их тропы Моргот не завлек, | |
| Пока злосчастье не сбылось, | |
| 150 | Достойное бессчетных слез. |
| То Горлим был, что, утомясь | |
| Скитанием, направил раз | |
| По полю, сквозь ночную студь | |
| К приюту дружескому путь | |
| 155 | В долине, тайному. Но дом |
| Был пуст и темен, лишь в одном | |
| Оконце блик свечи моргнул. | |
| Сквозь ставни Горлим заглянул — | |
| И, как во сне, когда в обман | |
| 160 | Сквозь дремы призрачный туман |
| Тоска и рада сердце ввесть, | |
| Он зрел — и глаз не мог отвесть — | |
| Жену, скорбящую о нем | |
| Перед погасшим очагом. | |
| 165 | Рекли о горестях сполна |
| Дорожки слез и седина. | |
| «О ландыш нежный, Эйлинель! | |
| Не в царстве мертвых ты ужель? | |
| Ведь, перед тем, как скрыться прочь | |
| 170 | В ту громом грянувшую ночь, |
| Всего лишившись, что любил, | |
| Я зрел — тебя удар сразил!» | |
| Так, камнем на сердце согбен, | |
| Во тьме он думал, изумлен. | |
| 175 | Позвать ее, спросить, как в дол |
| Сей дальний путь ее привел, | |
| Он не успел решиться — вновь | |
| Раздался шум среди холмов, | |
| Охотящийся филин вдруг | |
| 180 | Тревожно ухнул. Жуткий звук |
| Услышал Горлим — волчий вой | |
| Голодной стаи за собой. | |
| Вновь те, в ком милосердья нет, | |
| Во мгле его сыскали след. | |
| 185 | Чтоб Эйлинель спасти от них, |
| Сомкнув уста, печален, тих, | |
| След путая, как зверь лесной, | |
| Скорей он бросился долой, | |
| По руслу жесткому ручья, | |
| 190 | Пока, далеко от жилья, |
| За рубежом болот сырых, | |
| Среди товарищей своих | |
| В укрытьи потайном не лег. | |
| Но он забыться сном не смог, | |
| 195 | Покуда тусклый свет небес |
| Не залил мрачный хмурый лес. | |
| Он волю был готов отдать, | |
| Лишь только б зреть жену опять. | |
| Как рвали душу на куски | |
| 200 | Гнев, верность, ненависть, тоски |
| Терзанья, боль за Эйлинель — | |
| Никто не ведает досель. | |
| Шли дни. Раздумьем истомлен, | |
| В конце концов, решился он | |
| 205 | Слуг королевских все ж найти, |
| К владыке их просить свести | |
| Мятежника, чтоб он молить | |
| Мог о пощаде, иль купить | |
| Ее известьями о том, | |
| 210 | Где мог быть, ночью или днем, |
| С отрядом Барахир пленен. | |
| …И вот злосчастный уведен | |
| В подземный, темный, душный зал, | |
| Вот он пред троном темным пал, | |
| 215 | Вот он вверяется тому, |
| Чье сердце знает только тьму. | |
| «О, без сомненья, — Моргот рек, — | |
| Час вашей встречи недалек, | |
| Где Эйлинели ныне дом — | |
| 220 | Навек вы будете вдвоем, |
| Впредь неразлучны там, где ждет | |
| Она тебя. И не уйдет | |
| Ненагражденным вестник мой, | |
| Предатель, Горлим дорогой! | |
| 225 | Знай — бродит меж теней она, |
| Семьи и крова лишена, | |
| По царству мертвых в тишине. | |
| Ты призрак видел, мнится мне! | |
| В безлунный и туманный край | |
| 230 | Вратами боли, что ж, ступай, |
| И, как хотел, меж сих земель, | |
| Свою обрящешь Эйлинель!» | |
| Издал несчастный горький стон — | |
| Себя пред смертью проклял он. | |
| 235 | Так Барахир повергнут был, |
| Так подвиг обратился в пыль. | |
| Но все ж неполным был успех — | |
| Смог Моргот истребить не всех, | |
| Остались те, кто, в меру сил | |
| 240 | Сражались с злом, что он творил, |
| И верили, что Враг создал | |
| Коварный морок, что предал | |
| Дух Горлима, повергнув в прах | |
| Надежду, жившую в лесах. | |
| 245 | Но Берен был храним судьбой, |
| По счастью, в день тот роковой. | |
| В полей просторы уведен | |
| Охотничьей удачей, он | |
| От всех товарищей вдали | |
| 250 | Заночевал. И сны пришли — |
| Закрались в душу тьма и страх, | |
| Узрел он — на нагих ветвях | |
| Расселось полчище ворон, | |
| 255 | Сменив собою зелень крон, |
| Гнул скорбный ветер ветки вниз, | |
| Грай, крик и карканье неслись, | |
| С раскрытых клювов черных птиц | |
| Срывались капли крови. Ниц | |
| Простерт, в сети незримых пут | |
| 260 | На берегу лежал он. Тут |
| Над темным зеркалом воды | |
| Затрепетала тень, как дым, | |
| Поверх озерного стекла | |
| Печально, медленно рекла: | |
| 265 | «Я — Горлим! О, услышь мой глас! |
| Предатель преданный я! Час | |
| Не страха — спешки наступил, | |
| Скорей, покуда не схватил | |
| Отца за горло враг! Готов | |
| 270 | Напасть он, ваш разведав кров!» |
| Всю правду призрак изложил, | |
| Что Враг измыслил, он — свершил. | |
| Меч, лук, схватив, не чуя ног, | |
| Ночь рассекая, как клинок, | |
| 270 | Вихрь, все сметающий с пути, |
| Помчался Берен их спасти. | |
| С огнем в груди он, наконец, | |
| Вошел туда, где спал отец — | |
| Но поздно. Занялся восход | |
| 280 | Над островом среди болот, |
| К домам изгоев он ступил — | |
| Взметнулась туча черных крыл. | |
| Клонилась каждая ольха | |
| От воронья. «Ха, Берен, ха! — | |
| 285 | Весь хор вороний прокричал: |
| «Ты опоздал! Ты опоздал!» | |
| И Берен схоронил отца, | |
| И трижды Моргота в сердцах | |
| Он проклял, но не ведал слез — | |
| 290 | Дух Берена сковал мороз. |
| По топям, кряжам и лугам | |
| Он бросился вослед врагам, | |
| Там, где горячий бил родник | |
| Среди снегов, убийц настиг, | |
| 295 | Которых Моргот подослал. |
| Один со смехом потрясал | |
| Кольцом, что с мертвой снял руки: | |
| «Белерианд, мои дружки, | |
| Колец не ведает ценней, | |
| 300 | Чем перстенек блестящий сей. |
| Таких не купишь! Но рекут, | |
| Что за услугу Фелагунд | |
| Мол, Барахира одарил — | |
| Разбойника, что я убил. | |
| 305 | Не врут, наверно — есть приказ, |
| Сдать перстень Морготу тотчас, | |
| Но, мнится мне, он всем богат, | |
| Владык скупой не красит взгляд, | |
| И заявить намерен я, | |
| 310 | Что перстня не было, друзья!» |
| На сих словах, стелой пронзен, | |
| Убитым пал на землю он, | |
| Тем Моргот позабавлен был — | |
| Мятежник службу сослужил, | |
| 315 | Став тут же вору палачом! |
| Но радость кончилась на том, | |
| Когда узнал он — Берен вдруг | |
| Прыжком ворвался в тесный круг | |
| Безумным волком-одинцом, | |
| 320 | Из-за камней, сумел кольцом |
| Он завладеть в единый миг, | |
| И гневный не раздался крик, | |
| Как скрылся он — рожден на свет | |
| В счастливый час, храним от бед | |
| 325 | Кольчугой гномьей — и меж скал, |
| Меж терний Берен вмиг пропал, | |
| И отыскать никто не смог, | |
| Где путь бесстрашных стоп пролег. | |
| Бок о бок бой ведя с отцом, | |
| 330 | Слыл Берен первым храбрецом |
| На всей земле, но в горе сир | |
| Ему казался целый мир, | |
| В отчаянье он жаждал, чтоб | |
| Нож иль копье его нашло б, | |
| 335 | Чтоб скорби мука прервалась, |
| И, рабства одного страшась, | |
| Искал он смерть — и оттого | |
| Она бежала от него. | |
| Любой захватывали дух | |
| 340 | Деянья Берена — и слух |
| О том, как он разит врагов, | |
| Несла тайком людская молвь, | |
| О подвигах у очагов | |
| Звучали песни вновь и вновь — | |
| 345 | Один под солнцем иль луной |
| Он мститель в глубине лесной, | |
| Погибель морготовых слуг, | |
| Ему товарищ — вяз, и бук, | |
| И множество созданий тех, | |
| 350 | Кто облачен в перо иль мех, |
| И духи пустошей и гор, | |
| Бродящие с древнейших пор | |
| В глуши безлюдной и пустой. | |
| Но редко здравствует изгой, | |
| 355 | А властью Моргот был мощней |
| Всех королей до наших дней, | |
| Кольцо осады все тесней | |
| Сжимал он мудростью своей. | |
| Бежать был Берен понужден, | |
| 360 | Родимый край покинул он, |
| Где спал в кургане меж трясин | |
| Его отец и господин, | |
| Чей тлеет прежде мощный прах | |
| Под мхом и камнем в камышах. | |
| 365 | В осеннюю ночную студь |
| На Север Берен держит путь, | |
| Враждебный обманув дозор, | |
| Бесшумно исчезает, скор, | |
| И боле некому сквозь мглу | |
| 370 | Послать без промаха стрелу, |
| Запеть заставить тетиву, | |
| На вереск шалую главу | |
| Склонить под пологом небес. | |
| Зря ветер шелестел окрест, | |
| 375 | Его ища меж трав, луна, |
| В туманный плащ облачена, | |
| Зря щурилась на темный бор. | |
| Из звезд серебряный костер, | |
| Горящий Вереск, за спиной | |
| 380 | Его сквозь воздух ледяной |
| На Север из морозной тьмы | |
| Лил свет на топи и холмы. | |
| Он к югу обратил лицо. | |
| Храбрейший лишь из храбрецов | |
| 385 | Мог к Землям Страха повернуть, |
| Где зло встречает каждый путь, | |
| Гряду Теней преодолеть, | |
| Чьи с севера отроги смерть | |
| Сулили дерзким испокон, | |
| 390 | А с юга каждый пик и склон |
| Отвесно обрывался вниз, | |
| Туда, где корни гор сплелись | |
| Под плеск подземных горьких вод, | |
| Где полон каждый кряж и грот | |
| 395 | Был магии. И был одним |
| Орлам из поднебесья зрим | |
| Волшебный край, страна чудес, | |
| Где чар исполнен дол и лес, | |
| Белерианд, Белерианд, | |
| 400 | Опал в оправе горных гряд. |
| III. | |
| То было в древности седой, | |
| Еще не плыли над землей | |
| Луны и солнца корабли, | |
| Чащобы первые росли, | |
| 405 | И в темной зведной вышине |
| Бродили тени в тишине. | |
| В молчаньи на заре времен | |
| Лишь серебристый перезвон, | |
| Птиц Мелиан веселый глас | |
| 410 | Край смертный полнил первый раз, |
| И соловьи, как сны, легки, | |
| Клевали зерна из руки | |
| Прекрасной Мелиан — она | |
| Была в туман облачена, | |
| 415 | И темных прядей водопад |
| Стекал до серебристых пят. | |
| Она осмелилась дерзнуть | |
| Оставить сад богов, и в путь | |
| Отправиться за цепи гряд, | |
| 420 | Что в море дальнее глядят, |
| И, напевая меж лесов, | |
| Обратно не вернулась вновь. | |
| Той стародавнею порой, | |
| Когда род Эльфов молодой | |
| 425 | Один всем миром обладал, |
| Сей голос Тингол услыхал. | |
| В то время, как его народ | |
| В великий выступил поход — | |
| Край смертных берегов найти, | |
| 430 | На побережье возвести |
| Искусной магией челны, | |
| Достичь обещанной страны, | |
| Где беспечален звездный свет | |
| В садах богов, где смерти нет. | |
| 435 | Но Тингол, услыхав напев, |
| Остановился, замерев, | |
| Был миг под сенью чар таков, | |
| Как средь садов Владыки Снов, | |
| Среди фонтанов и теней, | |
| 440 | Был он веков земных длинней. |
| Так Тингол пению внимал, | |
| И тщетно род его искал — | |
| Для эльфа час не пролетел, | |
| Как на поляне он узрел | |
| 445 | Лик бледный Мелиан, меж трав, |
| Уснувшей, косы разметав | |
| По листьям палым. Берегись! | |
| Здесь грезы с дремою сплелись! | |
| Коснулся темной пряди он — | |
| 450 | И погрузился в долгий сон, |
| И покатились, как вода, | |
| Над ним бессчетные года. | |
| Он не уплыл за океан, | |
| 455 | Божественную Мелиан |
| Он полюбил, и край лесной | |
| Стал домом Тинголу и той, | |
| Чей голос был пьяней стократ | |
| Вина, что средь златых палат | |
| 40 | Вкушают Валар. Он звучал — |
| И даже лист не трепетал. | |
| Так королевская чета | |
| Царила многие лета, | |
| И полный песней Дориат | |
| 45 | Был всем отставшим Эльфам рад, |
| Кто гавань отыскать не смог, | |
| Не вышел на златой песок, | |
| Седых морей и белых волн | |
| Стеной прозрачной огражден, | |
| Кто башен не узрел богов, | |
| 470 | Тем бук и вяз давали кров. |
| Когда, оковы разорвав | |
| И в земли смертные бежав | |
| От Валар, Моргот свой оплот | |
| Воздвиг на Севере, и вот | |
| 475 | Людей он в рабство обратил, |
| Эльф, Нолдо каждый должен был | |
| Их участь разделить, иль пасть, | |
| Пытаясь отразить напасть, | |
| В одной из жалких крепостей, | |
| 480 | Поспешно возле рубежей |
| Взведенных — и разбитых в прах, | |
| Иль, бросив дом, страдать в бегах. | |
| Но в Дориат покуда зло | |
| Еще проникнуть не могло, | |
| 485 | Хранило крепко колдовство |
| Бессмертной Мелиан его, | |
| Был белым солнцем залит лес, | |
| И вот пришла пора чудес. | |
| Сияли солнце и луна, | |
| 490 | Под ними, в шелк облачена, |
| Бессмертной королевы дщерь | |
| Кружилась меж цветов теперь, | |
| Кровь эльфов и богов смешав. | |
| Когда над зеленью дубрав | |
| 495 | Блистанье разгоралось звезд, |
| Незримо пение лилось — | |
| То Дайрон, сидя у корней | |
| Иль затаившись меж ветвей, | |
| Увенчан папорот-травой, | |
| 500 | Сплетал напев волшебный свой. |
| Меж Эльфов трижды лишь досель | |
| Такой рождался менестрель — | |
| Тинфанг Гелион, что июнь | |
| И ныне тешит песней струн | |
| 505 | И будит звезды в небесах; |
| Бродящий с арфою в руках | |
| По пляжам темным Маглор, чей | |
| Глас равен рокоту морей | |
| У пенных берегов лихих; | |
| 510 | И Дайрон, первый меж троих. |
| И вышло так — играл он в час, | |
| Когда вечерний отсвет гас, | |
| Поляны погружая в тень, | |
| И танцевала Лютиэн. | |
| 515 | Каштан затеплил между мглы |
| Соцветья, алы и белы, | |
| Темнея, возвышался ильм | |
| В шеломе сумрачном, под ним | |
| Болиголов, высок и прян, | |
| 520 | Мерцал белесо, как туман, |
| Тараща глазки-огоньки, | |
| Порхали быстро мотыльки, | |
| Полевки выбрались из нор | |
| Послушать, смолкнул сплюшек спор, | |
| 525 | Луны еще не поднялось. |
| Мерцали, как слоновья кость, | |
| Девичьи руки, и стлалось | |
| По ветру облако волос. | |
| Белеющих сквозь полумрак | |
| 530 | Проворных стоп был легок шаг, |
| Горели светляки у ног, | |
| Рой мотыльков ее венок, | |
| Бия крылами, окружал — | |
| Вот что сквозь ветви увидал | |
| 535 | Луны огромной белой взор, |
| Неспешно вставшей из-за гор. | |
| В порыве вывел птичью трель | |
| Хрустальный глас Тинувиэль, | |
| Старинный соловьев мотив | |
| 540 | С эльфийским чарованьем слив |
| К такой усладе колдовской, | |
| Что звезды замерли с луной. | |
| Вот что услышал, что узрел | |
| Там Берен — и остолбенел, | |
| 545 | И смертный онемел язык, |
| И смертный ум померк на миг, | |
| И страстный, изумленный пыл | |
| Немедля душу охватил. | |
| И, магией порабощен, | |
| 550 | Бессильно прислонился он |
| К древесному стволу спиной — | |
| Юнец, покрытый сединой, | |
| Чей дух измучен, плоть больна, | |
| Страданий испытав сполна, | |
| 555 | Был новой жизнью исцелен |
| И новой мукой поражен. | |
| Смотрел он из последних сил — | |
| А невод влас ее ловил | |
| Созвездий серебристый блеск, | |
| 50 | Сквозь листья лившийся с небес, |
| И в зеркалах ее очей | |
| Дрожали отсветы лучей. | |
| Все, чем оплачен долгий путь — | |
| И тяготы, и глад, и студь, | |
| 55 | И камни острые дорог, |
| Что кровью утомленных ног | |
| Пятнал он, и тоску впотьмах | |
| Того, кто заплутал в горах, | |
| Где средь ущелий древний яд | |
| 570 | Во мгле чудовища таят — |
| Клювасты, злобны и мерзки, | |
| Ткут жертвам сети пауки, | |
| Белеют кости на камнях | |
| И воздух полнит липкий страх. — | |
| 575 | Скитаний тяжких ужас весь |
| Вдруг расточился и исчез, | |
| Утих терзавший смертный ум | |
| Холодных водопадов шум, | |
| Чьих горько-сладких вод глоток | |
| 580 | Его безумию обрек. |
| Забылась горькая стезя, | |
| Что, помешательством грозя, | |
| Петляла бесконечно. Вмиг | |
| Сияя, окоем возник, | |
| 585 | И каждую из горных троп, |
| Что шаг кровоточащих стоп | |
| Измерил, каждый злой утес, | |
| Что одолеть ему пришлось, | |
| И с каждой древней тварью бой, | |
| 590 | Жуть бдений в темноте ночной, |
| В кольце чудовищ, Берен счел, | |
| И дважды б испытал еще, | |
| Чтоб только выйти довелось | |
| Под ясный свет эльфийских звезд, | |
| 595 | Под бледной летнею луной |
| Утешить сердце красотой. | |
| Скрываться Берен позабыл, | |
| Родник мелодии забил | |
| В груди, и хлынувший поток | |
| 600 | Напевов сладостных повлек |
| На сквозь стволы мерцавший луг. | |
| Ведом любовью властно, в круг | |
| Он — очарован, изумлен, | |
| Ступил в холодный лунный огнь. | |
| 605 | И песню прервала свирель, |
| Как перед ливнем свиристель, | |
| Как прочь срывается стремглав | |
| Кузнечик, поступь услыхав. | |
| «Прочь, Лютиэн! В лесах чужак!» — | |
| 610 | Вскричал в тревоге Дайрон так, |
| Скрываясь. — «Лютиэн, скорей!» | |
| Но был испуг неведом ей, | |
| Она не двинулась, дивясь — | |
| И ужаснулась в первый раз, | |
| 615 | Когда всклокоченная тень |
| Вдруг потянулась к Лютиэн. | |
| Исчезла дева, будто сон, | |
| В забвеньи утром растворен, | |
| Как блик меж быстрых облаков, | |
| 620 | Прыжком нырнув в болиголов, |
| Укрылась меж густых стеблей, | |
| Соцветий купола над ней | |
| Сомкнулись. Платья серый шелк, | |
| И из шиповника венок, | |
| 625 | И рук девичьих белизна, |
| Нагие плечи — все луна | |
| Сокрыла, меж корней и трав | |
| Озера света расплескав. | |
| И Берен, скован немотой, | |
| 630 | Вспять по прогалине пустой |
| К сомкнувшим темное кольцо | |
| Стволам побрел — и вдруг лицо | |
| Сквозь трав вуаль увидел он | |
| И тронул нежную ладонь. | |
| 635 | Как свой бессветный уголок |
| Бросает в страхе мотылек, | |
| От крепкого разбужен сна — | |
| Прочь, вздрогнув, кинулась она | |
| И заметалась меж дерев, | |
| 640 | С искусством всех эльфийских дев |
| Свив тропку колдовскую вмиг, | |
| Оставлен, в муке Берен сник — | |
| Истерзан, он стоял один, | |
| Стремительный Эсгалдуин | |
| 645 | Созвездья отражая, тек, |
| У ослабевших в беге ног | |
| За девой, тайною тропой | |
| Исчезнувшей в глуши лесной. | |
| «Жестокий колдовской поток! | |
| 650 | Вот долгого пути итог — |
| Глад, одиночество, печаль, | |
| Струенье вод, бегущих вдаль». | |
| Минуло лето, между крон | |
| Свой осень развела огонь, | |
| 655 | Найдя в чащобах стол и кров, |
| Жил Берен, будто дух лесов, | |
| Дикарь, кого страшит рассвет, | |
| Но для кого секретов нет | |
| В движеньях тихих потайных | |
| 660 | Всех обитателей лесных. |
| Жужжанье пчел и птичья молвь, | |
| И скрип бесчисленных стволов, | |
| Дождя по веткам топоток, | |
| В морях листвы прибоя ток — | |
| 665 | Все слышал Берен, кроме той, |
| Сладчайшей песни, что покой | |
| Могла одна скитальцу дать, | |
| Что, нем и одинок, искать | |
| Не прекращал в краю дерев | |
| 670 | Незабываемый напев, |
| Что соловьиного нежней, | |
| Волшбу в снопах седых лучей. | |
| Минула осень, и пришел | |
| Черед зимы, и лес, и дол | |
| 675 | Устлавшей алою листвой, |
| Сереют буки наготой. | |
| Под бледной влажною луной | |
| Встает туман, чтоб день-деньской, | |
| Скрыв солнца свет от сих земель, | |
| 680 | С ветвей и прутьев лить капель. |
| Закат сменяет вновь восход, | |
| Он дни и ночи напролет | |
| Все ищет — но находит вновь | |
| Один лишь звук своих шагов. | |
| 685 | Охотничьи рога ветров |
| Трубя, туманный рвут покров, | |
| Но умирает вихрь — и вот | |
| Пылая, звездный хоровод | |
| Сквозь ледяной хрусталь небес | |
| 690 | Струит холодный ясный блеск. |
| Он зрит — сквозь темных веток вязь | |
| Мерцает искра. То, лучась | |
| Сиянием в ночи, одна, | |
| Танцует на холме она! | |
| 695 | Расшит алмазами, ловил |
| Лучи застывшие светил | |
| Плащ синий Лютиэн. Кружась, | |
| Она под взглядом смертных глаз, | |
| В холодный огнь облачена, | |
| 700 | Сошла по склону вниз, вольна. |
| Где башмачок ее ступал, | |
| Подснежник из земли вставал. | |
| Раздался щебет из ветвей, | |
| Проснулся замерший ручей, | |
| 705 | Запел, забулькал, хохоча, |
| Лишь Берен стыл в оковах чар. | |
| Истаял девы звездный свет, | |
| И скрыла ночь цветочный след. | |
| Шло время. Берен стал опять | |
| 710 | Блеск самоцветов замечать |
| Вдали, на зелени холмов. | |
| Проснувшись, под луною вновь | |
| Звенела Дайрона свирель, | |
| Плел девы глас за трелью трель, | |
| 715 | Подкравшись, Берен звук впивал, |
| Что сердце, раня, исцелял. | |
| Но в ночь успения зимы | |
| Запела Лютиэн средь тьмы, | |
| Чтоб танцевать, пока восход | |
| 720 | Весну с собой не приведет, |
| И, с губ ворожеи слетев, | |
| Бурливый колдовской напев | |
| Его оковы вдруг разбил, | |
| Безумьем сладким опьянил, | |
| 725 | И он, не чуя легких ног, |
| Пустился в пляс, как только мог — | |
| По склонам вверх, по склонам вниз, | |
| Скорей шаги его неслись, | |
| И он объятья ей простер, | |
| 730 | Но белых стоп был слишком скор |
| Проворный бег — долой, долой! | |
| Он руки свел над пустотой, | |
| Но именем, которым встарь | |
| Взывали к соловьям уста, | |
| 735 | Ей Берен вслед воззвать успел, |
| И голос гонгом прозвенел: | |
| «Тинувиэль! Тинувиэль!» — | |
| На языке благих земель | |
| Зов, брошенный стрелою в цель. — | |
| 740 | «Тинувиэль! Тинувиэль!» |
| Глас так любовью и тоской | |
| Звенел, что дева, ужас свой | |
| Забыв, помедлила на миг — | |
| И он прыжком ее настиг | |
| 745 | И к девичьим устам приник. |
| Любовь проснулась в ней, дивясь, | |
| Свет звезд дрожал в озерах глаз. | |
| О, Лютиэн! Ты, что светлей | |
| Любой из дочерей Людей! | |
| 750 | Прекраснейшая Эльфов дщерь! |
| Ужель безумна ты теперь? | |
| О, гибкий стан, о, сумрак кос, | |
| Подснежники в реке волос! | |
| О, звезд венец! О, белизной | |
| 755 | Перстов мерцанье под луной! |
| Она из рук скользнула прочь, | |
| Едва рассвет разбавил ночь. | |
| IV. | |
| В холодный мох повергнут, он | |
| Лежал, как громом поражен — | |
| 760 | Блаженством свыше смертных сил |
| Ниц поцелуй его сразил, | |
| И вечный, негасимый свет, | |
| Над коим власти мраку нет, | |
| Пусть канет целый мир во прах! — | |
| 765 | Стоял, слепя, в его очах |
| Но сна туман его объял — | |
| И Берен в бездну скорби пал, | |
| Отчаянье познав стократ, | |
| Когда истаял аромат. | |
| 770 | Безмолвным горем одержим, |
| Безмолвен, нем и недвижим, | |
| Оставлен, в листьях он лежал — | |
| Так Берена рассвет застал. | |
| «Куда ушла ты? Темен лес, | |
| 775 | Померкло солнце средь небес! |
| Где ты теперь, Тинувиэль, | |
| Цвет зачарованных земель, | |
| Звезда блуждающая, ты | |
| Отныне где? Леса пусты!» — | |
| 780 | Вскричал он, встав. — «Не рождена, |
| Погибель встретила весна!» | |
| Потерян телом и душой, | |
| Он брел, как тот, кто слепотой | |
| Настигнут — и в ночи ночей | |
| 785 | Наощупь ищет свет лучей. |
| Так Берен заплатил сполна | |
| За то, что свыше суждена | |
| Судьба великая ему — | |
| Любовь, повергнувшая тьму, | |
| 790 | Любовь бессмертной Лютиэн, |
| С ним разделившей смерти тлен, | |
| Им цепи скованы судьбой | |
| Из смертных мук любви живой. | |
| И вопреки всему она, | |
| 795 | Когда затеплилась луна, |
| Вернулась вспять в вечерний час, | |
| И звездный свет в озерах глаз | |
| Дрожал, и от эльфийских кос | |
| Благоухание лилось. | |
| 800 | Так та, кого ни сталь, ни сеть |
| Ни удержать, ни одолеть | |
| Вовек не в силах были — вновь | |
| Сама пришла на нежный зов. | |
| В Белерианде — встарь, вдали — | |
| 805 | Они ладони преплели. |
| Его в краю, не знавшем зла, | |
| Она руками обвила, | |
| И на груди ее покой | |
| Обрел усталой он главой. | |
| 810 | Почто ж, сияя, Лютиэн, |
| Тинувиэль, в долины тень | |
| Идешь, танцуя, ты во мгле, | |
| Со звездным блеском на челе? | |
| Когда клонился к ночи день, | |
| 815 | Делила с милым Лютиэн |
| Свои часы — пока восход | |
| Не затмевал созвездий ход, | |
| И, в трепете представ, она | |
| Сплетала танец, смущена, | |
| 820 | И, в шаге от него кружась, |
| Дразнила Берена, смеясь: | |
| «Давай же, потанцуй со мной! | |
| Хочу увидеть танец твой, | |
| ты должен лучше тех плясать, | |
| 825 | Кто тропы горные торят, |
| Под небом горшим, чем у нас, | |
| В краю, где чуден бук и вяз!» | |
| Так Берен много лет назад, | |
| Судьбой заброшен в Дориат, | |
| 830 | Уменье новое обрел |
| Там, где луною полон дол. | |
| Стал легок шаг, стал ясен взор, | |
| И вместе с Лютиэн узор | |
| Летящей пляски он сплетал, | |
| 835 | И голос вверх его взмывал, |
| Как будто эльфом был рожден | |
| В цветущем Дориате он. | |
| Так лился смех, катился год, | |
| И лета наступил черед. | |
| 840 | Летит их счастья краткий час, |
| Но Дайрон не спускает глаз | |
| Со мглы в сени сплетенных крон, | |
| Пока в ночи не видит он | |
| Влюбленных в отблесках луны | |
| 845 | Две тени, в танце сплетены, |
| Где Лютиэн одна досель | |
| Кружилась в сердце сих земель. | |
| «О, ненавистная страна! | |
| Пускай же страх и тишина | |
| 850 | Тобой владеют, Край Дерев! |
| Пусть флейта оборвет напев, | |
| Пускай умолкнут голоса, | |
| Пусть, онемев, замрут леса!» | |
| Застыл сам воздух, затаясь, | |
| 855 | Шептались эльфы, изумясь, |
| И вопрошали короля: | |
| «В молчанье рощи и поля! | |
| Кто сплесть такие чары мог? | |
| Что ж Дайрона напев умолк? | |
| 860 | В лощины пала тишина — |
| В реке не плещется волна, | |
| Под ветром листья не шуршат, | |
| И даже пчелы не жужжат!» | |
| Лишь королева поняла, | |
| 865 | Почто дочь очи отвела, |
| Едва заслышав эту речь, | |
| А Тингол Дайрону навстречь | |
| Послал приказ, веля, чтоб он | |
| Явился пред зеленый трон, | |
| 870 | Что возвышался испокон |
| В корнях великой Хирилорн, | |
| Чьей кроны гуще и мощней | |
| Не ведал мир до наших дней — | |
| Она скрывала брег речной, | |
| 875 | Омытый хладною волной, |
| И стражей у суровых врат | |
| В таинственный поземный град. | |
| Ждет Тингол. Ни свирели звук, | |
| Ни листьев хор в лесах вокруг, | |
| 880 | Ни глас, ни щебет не слышны, |
| Одни шаги средь тишины — | |
| И средь сородичей своих | |
| Встал Дайрон, молчалив и тих. | |
| «О Дайрон мудрый!» — Тингол рек. — | |
| 885 | «Ты редкой музыки знаток, |
| Твой чуток слух, твой зорок взгляд — | |
| Что нам знамения сулят? | |
| О сердце колдовское, нам | |
| Скажи, каким внимать ветрам? | |
| 890 | Чего, застыв, чащоба ждет? |
| Ужели выступил в поход | |
| Владыка Таврос, бог лесов? | |
| Сверкая золотом подков, | |
| Ужели, свитой окружен, | |
| 895 | Его несется гордый конь, |
| И в громе труб спешит сюда, | |
| Оставив реки, и стада, | |
| И чащи изумрудный кров? | |
| По знаку западных ветров | |
| 900 | Его приход предугадав, |
| Умолкли шепоты дубрав, | |
| Чтоб поступь уловить вдали — | |
| О, если б так! Благой земли | |
| Он много лет не покидал — | |
| 905 | С тех самых пор, как Север пал, |
| Посеял Моргот скорбь и зло, | |
| И лихо Номов привело. | |
| Но коль не Таврос — кто грядет? | |
| И Дайрон вымолвил: «Черед | |
| 910 | Богам покинуть берег свой, |
| Где сумрачный ревет прибой | |
| Придет нескоро. Но увы — | |
| Смущает гость покой листвы. | |
| Дивясь, чащоба замерла, | |
| 915 | Узрев престранные дела, |
| Что взор не знает королей, | |
| Они для королев видней | |
| И девам ведомы порою. | |
| Торят путь одинокий двое!» | |
| 920 | «Намек твой ясен, — рек король. — |
| Но все же пояснить изволь — | |
| Кто гнев мой заслужил, и как | |
| Меж вязов и дубов чужак | |
| Гулять привольно так посмел, | |
| 925 | Как он проникнул в мой предел?» |
| Но, бросив взгляд на Лютиэн, | |
| Эльф боле не сказал в тот день, | |
| Хоть Тингола владычный лик | |
| Стал сер от ярости и дик. | |
| 930 | Тут Лютиэн вступила в спор: |
| «На Севере, в осаде гор | |
| Лежит несчастная страна — | |
| Под властью Моргота она. | |
| В трудах и битвах изможден, | |
| 935 | Не одолен, не покорен, |
| В наш мирный край явился тот, | |
| Чья слава даже здесь поет, | |
| Кто клятву ненависти дал | |
| Врагу, что дом его попрал. | |
| 940 | То Берен, Барахира сын, |
| Что бился средь врагов один, | |
| Наследник Беора, чей мгла | |
| Клинок повергнуть не смогла. | |
| Отец, от Берена не след | |
| 945 | Подвоха ожидать иль бед! |
| Клянись, что цел пребудет он — | |
| И я сведу пред отчий трон | |
| Того, кто князь и сын князей, | |
| Не смертный раб в плену цепей!» | |
| 950 | В дочь Тингол тяжкий взор вперил — |
| И всякий, не дыша, застыл, | |
| Лишь королева, не дивясь, | |
| С них молча не спускала глаз. | |
| «Его не тронет ни клинок, | |
| 955 | Ни цепь, — тогда король изрек. — |
| «Он может весть нести — как знать? | |
| И мне найдется, что сказать» — | |
| И удалиться дал приказ | |
| Всем, кроме Дайрона, тотчас. | |
| 960 | «Что за волшбу принес в наш край |
| Пришелец с Севера? Узнай! | |
| Нет в Дориате троп таких, | |
| Чтоб, Дайрон, ты не ведал их, | |
| Вослед ступай за Лютиэн… — | |
| 965 | О дочь моя! В безумья плен |
| Как угодила ты! Какой | |
| Ты одурманена волшбой!.. — | |
| Ступай. Следи, чтоб человек | |
| Не вздумал совершить побег. | |
| 970 | Он нужен мне! Возьми отряд! |
| Не дай смутить ваш дух и взгляд!» | |
| Вздохнув, повиновался он, | |
| Наполнив стражей каждый склон | |
| Без нужды — ввысь луна взошла, | |
| 975 | И гостя Лютиэн ввела |
| На брег речной, за узкий мост, | |
| Туда, где в белом свете звезд | |
| Их Тысячи Пещер портал, | |
| Врата отверзнув, ожидал. | |
| 980 | Она его из грота в грот |
| Рукою нежною ведет, | |
| В неверном пламени лампад | |
| Со стен чудовища глядят, | |
| Блеск самоцветов в их глазах, | |
| 985 | Оскал клыков наводит страх. |
| Но вот, как на заре времен, | |
| Вдруг серебристый перезвон, | |
| Птиц Мелиан веселый глас | |
| Наполнил подземелья враз, | |
| 990 | Открылся в сумраке проход — |
| И под огромной арки свод | |
| Ввела пришельца Лютиэн. | |
| Благая ночь, бессмертный день | |
| Сойдя в глубины, свет небес | |
| 995 | Пролили на волшебный лес, |
| Он, нисходя в пещерный зал, | |
| Переливался и блистал, | |
| И башни каменных стволов | |
| Взмывали под незримый кров, | |
| 1000 | Струился, магией пленен, |
| Свет солнца и луны из крон, | |
| Где каждый лист — смарагд резной, | |
| И каждый стебель — золотой. | |
| Там, средь невянущих цветов, | |
| 1005 | Звенели песни соловьев |
| На головою Мелиан | |
| И струи рассыпал фонтан. | |
| Там, сребровенчан, восседал | |
| Средь свиты Тингол, и мерцал | |
| 1010 | Доспех воителей, что трон |
| Его хранили испокон. | |
| Величью короля дивясь, | |
| Тут замер Берен, взят тотчас | |
| В сверкающих мечей кольцо, | |
| 1015 | Но Мелиан ему в лицо |
| Взгляд устремила — Берен сник, | |
| Владычицы увидев лик. | |
| И Тингол медленно изрек: | |
| «Кто ты, злосчастный? Сей чертог | |
| 1020 | Никто покинуть не сумел, |
| Придя незваным в наш предел. | |
| Страх Берену уста сковал, | |
| Но голос девы зазвучал: | |
| «Узри, отец! Явился к нам | |
| 1025 | Гонимый злобой по пятам |
| Князь Берен, Барахира сын, | |
| Что бился с Морготом один. | |
| Врагу врагов твоих с чего | |
| Страшиться гнева твоего?» | |
| 1030 | «Пусть Берен держит слово сам! |
| О дикий смертный, что стопам | |
| Твоим указывало путь? | |
| Зачем ты здесь? Как мог дерзнуть | |
| Ступить под наших листьев сень? | |
| 1035 | Как обманул ты Лютиэн? |
| Смотри, получше дай ответ — | |
| Иль не увидишь солнца свет!» | |
| Тут Берен встретил девы взгляд, | |
| Где отражался звездопад, | |
| 1040 | На королеву посмотрел — |
| И будто сон с него слетел, | |
| Оковы трепета разбив, | |
| Бесстрашной гордости порыв | |
| Им овладел — и, словно сталь, | |
| 1045 | Гнев в ясном взоре заблистал. |
| «Король, мой рок меня привел, | |
| Я то, что не искал, нашел, | |
| В краю, где зелен дол и лес — | |
| Меня любовь связала здесь. | |
| 1050 | Твой драгоценнейший алмаз |
| Хочу я обрести — сейчас | |
| Все эльфы мира, сталь, иль ад, | |
| Иль Моргот путь не преградят. | |
| Нет девы меж людей светлей | |
| 1055 | Прекрасной дочери твоей». |
| И весь чертог окаменел. | |
| В молчанье горько прозвенел | |
| Смех Берена меж горных стен, | |
| Взор опустила Лютиэн. | |
| 1060 | Бледнея, Дайрон-менестрель |
| Сжал онемевшую свирель, | |
| Ища опоры у колонн, | |
| Как будто вдруг ослепнул он. | |
| «Смерть! Вот награда в самый раз, | |
| 1065 | Тебе, о смертный, среди нас |
| Пришедший для Врага следить | |
| И дело орочье вершить!» | |
| «Смерть!» — Дайрон эхом молвил зло, | |
| И деву горе сотрясло. | |
| 1070 | «Вкус смерти ты б сейчас узнал, |
| Когда бы клятвы я не дал, | |
| Увы, ни цепь и ни клинок | |
| Тебя не тронут», — Тингол рек. — | |
| «Ну что ж! Нескован, невредим, | |
| 1075 | Впредь по владениям моим |
| Во тьме сквозь лабиринт вовек | |
| Блуждать ты будешь, человек, | |
| В отчаянья повергнут мрак, | |
| И эльфов мощь познаешь так!» | |
| 1080 | «Не быть тому!» — его слова |
| Вдруг Берен холодно прервал. — | |
| «Ужель не меч — хлад вечной мглы, | |
| И мрак пещер — не кандалы? | |
| Подобно Морготу, король, | |
| 1085 | Не извращать обет изволь! |
| И я кольцом клянусь сейчас, | |
| Что Барахиру как-то раз | |
| Вручил, во дружестве клянясь, | |
| Спасенный им в сраженья час | |
| 1090 | Владыка Финрод Фелагунд |
| На топком северном брегу — | |
| Ты волен гибели предать | |
| Меня неправедно — как знать, | |
| Но оскорблять меня не смей! | |
| 1095 | Иль Тингол ввел обычай сей?» |
| Как речь горда! И целый зал | |
| Вперился в перстень, где сиял | |
| Смарагдовый огонь очей | |
| Двух свившихся в боренье змей. | |
| 1100 | Сражаясь за венец златой, |
| Вели они свой вечный бой — | |
| Сей герб Финарфин встарь избрал | |
| И Финроду в наследство дал. | |
| Гнев подутих, но сонмы дум | |
| 1105 | Теснили королевский ум. |
| Шепнула Мелиан, склонясь: | |
| «Отринь гордыню! Знай, сплелась | |
| Его судьба с твоей судьбой, | |
| Сражен не будет он тобой, | |
| 1110 | Ждет Берена далекий путь… |
| Владыка, осторожней будь!» | |
| Но было Тинголу невмочь | |
| Того вместить, смотря на дочь: | |
| «Прекраснейшая эльфов дщерь! | |
| 1115 | Ужели смертные теперь, |
| Чьи троны — прах, чья участь — тлен, | |
| Коснутся взором Лютиэн?» | |
| Он рек: «Я вижу блеск кольца, | |
| Но мало подвигов отца, | |
| 1120 | Пресветлой Мелиан дитя |
| Не завоюешь ты шутя. | |
| Я драгоценнейший алмаз | |
| Желаю обрести. Сейчас | |
| Его от эльфов сталь, и ад, | |
| 1125 | И огнь Моргота хранят. |
| Но, раз опасности преград | |
| Тебя, о смертный, не страшат, | |
| Священный Сильмарилл достань | |
| Из Вражьего венца — и длань | |
| 1130 | Коль Лютиэн тебе отдаст — |
| То обретешь ты мой алмаз!» | |
| И загремел эльфийский смех — | |
| Ведь были на устах у всех | |
| Три Сильмарилла с давних пор. | |
| 1135 | Искусством тайным Феанор |
| В земле богов их встарь создал | |
| И Камни светом напитал. | |
| Подобно звездам средь ночи, | |
| Тун озаряли их лучи. | |
| 1140 | Лаурелин, Тельперион |
| Дарили светом небосклон, | |
| И все ж до Сумрачных Морей | |
| Лилось сияние Камней, | |
| Доколь их Моргот не украл, | |
| 1145 | С сынами Феанор не дал |
| Безумной клятвы, и в Исход | |
| Не вышли Нолдор через лед, | |
| В года, пока не пала тень — | |
| До Берена, до Лютиэн. | |
| 1150 | Был ныне блеск Камней вотще — |
| Скрыл Моргот их во тьме пещер, | |
| И заточил в венец стальной, | |
| Лишь орки зрели свет благой. | |
| Дороже каждый Сильмарилл | |
| 1155 | Зеницы ока Враг ценил, |
| Кто лишний вгляд на них кидал — | |
| Ужасной казни подлежал. | |
| Умом ли, силой — не суметь | |
| Вокруг Врага преодолеть | |
| 1160 | Оружных орков тьмы и тьмы |
| И стены крепости-тюрьмы. | |
| Но громче, горше прозвучал | |
| Смех Берена, наполнив зал: | |
| «О, нрав эльфийских королей! | |
| 1165 | Они, выходит, дочерей |
| За побрякушки продают! | |
| Что ж, хорошо. Меня ты тут | |
| Зришь ныне не в последний раз. | |
| Я этот выполню наказ. | |
| 1170 | О звездносветная! Прощай! |
| Еще не весна не вступит в край, | |
| Как я вернусь, Тинувиэль, | |
| Искать любовь меж сих земель — | |
| Не выкупать за самоцвет | |
| 1175 | Тебя, о поднебесный цвет!» |
| Владыкам отпустив поклон, | |
| Он, повернувшись, вышел вон | |
| В кольце из стражников — и шаг | |
| Их канул в переходов мрак. | |
| 1180 | «Отец! Ты клятву дал — а сам |
| Его оковам и клинкам | |
| В пещерах Моргота обрек! | |
| Как обмануть меня ты мог!» — | |
| Слезами дева залилась, | |
| 1185 | Ужасная боязнь впилась |
| Ей в сердце. Не посмел никто | |
| В глаза ей глянуть — но зато | |
| Запомнил каждый скорбный день, | |
| Когда замолкла Лютиэн. | |
| 1190 | И хладно Мелиан рекла: |
| «Хитро, король. Но, если мгла | |
| Еще мне очи не слепит — | |
| То Берена провал сулит | |
| Тебе добро, но Лютиэн — | |
| 1195 | Далекий, страшный путь взамен». |
| «Не продаю я смертным тех, | |
| Кого люблю превыше всех, — | |
| Промолвил Тингол. — Никогда. | |
| Коль я бы верил, что сюда | |
| 1200 | Сей Берен явится опять, |
| Ему бы солнца не видать | |
| Вовеки, Мелиан, клянусь!» | |
| Та усмехнулась, боль и грусть | |
| Предвиденья сокрыв едва — | |
| 1205 | Мудрейших участь такова. |
| V. | |
| Шло время. Боле Дориат | |
| Был тишиною не заклят, | |
| Хоть смолкла Дайрона свирель | |
| И голос стих Тинувиэль. | |
| 1210 | Проснулись шорохи опять, |
| Ревел у королевских врат | |
| Поток, бегущий мимо стен, | |
| Но боле танцем Лютиэн | |
| Трав не тревожила — она, | |
| 1215 | Где ране, как в тенетах сна, |
| Один, истерзанный тоской, | |
| Вперясь в Эсгалдуин седой, | |
| Сидел, понурясь, Берен — там | |
| Скорбела, волю дав слезам: | |
| 1220 | «Жестокий колдовской поток! |
| Таков любви моей итог — | |
| Боль, одиночество, печаль, | |
| Поток воды, бегущей вдаль». | |
| Уходит лето. Слышно ей, | |
| 1225 | Как каплет дождь сквозь сеть ветвей, |
| Шумит прибой в морях листвы, | |
| Скрипят бесссчетные стволы, | |
| И тщетно жаждет услыхать | |
| Ее зовущий глас опять, | |
| 1230 | Прозвание, которым встарь |
| Взывали к соловьям уста: | |
| «Тинувиэль!» — и не отвесть | |
| Воспоминанье, смерти весть, | |
| «Тинувиэль!» — колоколов | |
| 1235 | Далекий погребальный зов. |
| «О матерь, Мелиан, твой взор | |
| Чар преисполненный, остер. | |
| Прошу, проведай волшебством — | |
| Куда направлен шаг его? | |
| 1240 | Прошу, скажи мне — жив ли он? |
| С кем бьется? Ясен небосклон | |
| Над ним — иль тучами сокрыт? | |
| Где ныне путь его лежит?» | |
| «Дитя мое, о Лютиэн, | |
| 1245 | Боюсь, захвачен Берен в плен. |
| У Повелителя Волков | |
| В темницах стон и хлад оков. | |
| Там, в хватке колдовских цепей, | |
| О песне грезит он твоей». | |
| 1250 | «Тогда я вслед идти должна, |
| И страху вызов дать одна, | |
| Коль в мире Берену помочь | |
| Лишь только слабой деве вмочь, | |
| Чьи все уменья — песнь и смех, | |
| 1255 | Да и давно не стало тех!» |
| В ответ молчала Мелиан | |
| На речи дикие. Как лань, | |
| Метнулась дева прочь в слезах, | |
| Лишь ветер взвился в волосах. | |
| 1260 | И Дайрона она нашла — |
| В венке зеленом вкруг чела | |
| В корнях сидел он, недвижим — | |
| И пала на листву пред ним: | |
| «О Дайрон, Дайрон, пожалей! | |
| 1265 | Сыграй во имя прежних дней |
| Про сердца боль и сердца страх, | |
| Померкший свет и счастья прах». | |
| «У мертвой песни гласа нет» — | |
| Ей горько Дайрон рек в ответ, | |
| 1270 | Но флейту взял, и полилась |
| Трепещущих созвучий вязь, | |
| И, слыша, Дориат затих, | |
| Забыв о радостях своих, | |
| Забыв о солнце в небесах, | |
| 1275 | И смолкли птичьи голоса |
| Под нежный плачущий напев, | |
| Что Дайрон плел в тени дерев. | |
| И молвила Тинувиэль, | |
| Когда умолкла флейты трель: | |
| 1280 | «Мой друг, мне так нужны друзья, |
| Как путнику, кого края | |
| Чужие дальние страшат, | |
| Но он, не смея бросить взгляд | |
| На окна в брошенном дому, | |
| 1285 | Бредет вперед сквозь ночь и тьму, |
| Не ведая, найдет иль нет | |
| Он за холмами новый свет». | |
| Она поведала о том, | |
| Что мать рекла, и о своем | |
| 1290 | Желанье горы пересечь, |
| Пусть не суметь поднять ей меч, | |
| Пусть магия ее слаба | |
| В стране, куда ведет судьба. | |
| На Север указать тропу | |
| 1295 | Просила Лютиэн, коль в путь |
| В страну напастей и скорбей | |
| Он не отправится за ней. | |
| «Почто же Дайрону идти | |
| В край, что опасней не найти, | |
| 1300 | Во имя смертного — того, |
| Кто счастие украл его? | |
| К нему любви не знаю я, | |
| Пусть он в темнице и цепях, | |
| Не жаль! Ведь здесь, в глуши лесной | |
| 1305 | Ничем не слаще жребий мой. |
| Но я клянусь тебя спасти | |
| От бед ужасного пути». | |
| Печально поблагодарив, | |
| Подвох в словах не различив, | |
| 1310 | Она оставила его, |
| Не заподозрив ничего, | |
| Так по ветвям взобралась ввысь, | |
| Что косы на ветру взвились, | |
| И устремила ясный взор | |
| 1315 | К туманным очертаньям гор, |
| К взнесенным гордо башням круч | |
| В холодном облаченье туч, | |
| К хранящей юг Гряде Теней, | |
| К земле, простертой перед ней. | |
| 1320 | А Дайрон поспешил сыскать |
| Владыку Тингола — сказать, | |
| Как может Лютиэн сгубить | |
| Себя, коль он не будет бдить. | |
| Разгневан был и изумлен | |
| 1325 | Король, и рек флейтисту он: |
| «Ты верность, Дайрон, проявил! | |
| Как сын, мне будешь ныне мил, | |
| Ты в Дориате будешь князь, | |
| В краю, где зелен бук и вяз!» | |
| 1330 | И привести велел он дочь: |
| «О дева! Что погнало прочь | |
| Тебя в безумный страшный путь, | |
| Тебя заставило дерзнуть | |
| Ослушаться меня, бежать | |
| 1335 | Сквозь глушь, покинув Дориат, |
| На смерть среди людских тенёт? | |
| «Лишь мудрость» — был ответ ее. | |
| Но не могли заставить вновь | |
| Ее ни страх и ни любовь | |
| 1340 | Отцу покорной дщерью быть, |
| Свою затею позабыть. | |
| Она поклялась только впредь | |
| Довериться другим не сметь, | |
| Не убеждать себе помочь, | |
| 1345 | Когда уйти решится в ночь, |
| И вызов бросить тьме одной, | |
| Коль так начертано судьбой. | |
| Отцовский гнев, любовь и страх | |
| Владели Тинголом. В сердцах | |
| 1350 | Велел он крепко охранять |
| Ту, что ему светлее дня. | |
| Но запереть меж горных стен | |
| Он не решился Лютиэн — | |
| Луны и солнца лишена, | |
| 1355 | Увяла быстро бы она. |
| Но Тингола высокий трон | |
| Дарила сенью Хирилорн — | |
| То буков госпожа была, | |
| Ее три гладкие ствола | |
| 1360 | Взмывали гордо в небосклон, |
| В выси мерцала зелень крон, | |
| И свода не было мощней | |
| От самого начала дней, | |
| Холмы, и реку, и портал | |
| 1365 | Дворцовый он собой скрывал. |
| Кора была как серый шелк, | |
| Был беличьим глазам далек | |
| И мелок из густых ветвей | |
| Любой, стоящий у корней. | |
| 1370 | И слугам приказал король |
| На буке, лестницы доколь | |
| Достанут, дочери своей | |
| Воздвигнуть дом. По воле сей | |
| Воздушный теремок резной | |
| 1375 | Возник, укутанный листвой. |
| Трехстенный, трехоконный, он | |
| Мастеровыми вознесен | |
| Был высоко на Хирилорн | |
| И меж стволами укреплен. | |
| 1380 | Средь птиц и листьев жить ей тут, |
| Покуда чары не спадут | |
| Безумия, пока она | |
| Не образумится сполна. | |
| По лестнице наверх без слов | |
| 1385 | Она взошла под новый кров — |
| Блеснуло платье — и, застыв | |
| На миг, исчезла, дверь закрыв, | |
| И боле брег речной не мог | |
| Касанья знать проворных ног. | |
| 1390 | Вмиг стражи, что желалось ей, |
| Несли в жилище меж ветвей, | |
| Но карою была бы смерть | |
| Тем, кто решился бы посметь, | |
| Прокравшись сквозь ночную мглу, | |
| 1395 | Приставить лесницу к стволу. |
| Так, в вышине заточена, | |
| Томилась Лютиэн одна. | |
| И часто, позабыв покой, | |
| Грустя о пленнице лесной | |
| 1400 | Под тенью бука замерев, |
| Плел Дайрон флейт своих напев. | |
| И, видя это из окна, | |
| Простила Дайрону она | |
| Предательскую речь его | |
| 1405 | За грусть и звуков волшебство, |
| И он один из всех лишь мог | |
| Переступать ее порог. | |
| Но как тянулся каждый час! | |
| Смотреть на солнца в листьях пляс, | |
| 1410 | Ночами ясными глядеть |
| На очи звезд сквозь веток сеть… | |
| Но раз перед рассветом был — | |
| Как знать, веленьем высших сил | |
| Иль Мелиан? — глас слышен ей: | |
| 1415 | «Тинувиэль! О, Соловей!» — |
| То Берена поверх холмов, | |
| Долин и рек донесся зов | |
| И Лютиэн проникнул в грудь, | |
| И сердце отозвалось: «В путь!» | |
| 1420 | Она проснулась. Силуэт |
| Луны сквозь листья сеял свет, | |
| Сияньем деву озарив, | |
| Когда, вздев руки, лик склонив | |
| В тоске о воле, Лютиэн | |
| 1425 | Замыслила покинуть плен. |
| Дщерь Мелиан была мудрей | |
| Любых эльфийский дочерей, | |
| Сейчас иль прежнею порой | |
| Мерцающих в тиши лесной. | |
| 1430 | В раздумиях была она, |
| Пока не стаяла луна, | |
| Когда ж рассвет коснулся стен, | |
| То усмехнулась Лютиэн, | |
| Помедлив, глядя на зарю — | |
| 1435 | И стражу позвала свою. |
| И так просила — пусть один | |
| Там, где течет Эсгалдуин, | |
| Воды прозрачной наберет, | |
| И ей в покои принесет. | |
| 1440 | «Но воду в полночь зачерпнуть |
| В сосуд серебряный, и путь | |
| Пройти, не смея молвить слов — | |
| Вам первый мой наказ таков». | |
| «Пускай нальют в златой сосуд | |
| 1445 | Вино — и с песней принесут |
| Его ко мне в полдневный час — | |
| Вот будет мой второй наказ». | |
| И дале молвила: «Теперь | |
| Скажите Мелиан — мол, дщерь | |
| 1450 | В своем жилище день-деньской |
| Томится праздною тоской | |
| И просит прялку ей прислать». | |
| И так рекла: «Потолковать | |
| О Дайрон, друг, взойди под кров | |
| 1455 | На Лютиэн молящей зов!» |
| «Мой Дайрон, — молвила она, | |
| В светлице сидя у окна, | |
| Не только в музыке своей | |
| Ты мастер — так прошу, скорей | |
| 1460 | Ты ткацкий изготовь станок, |
| Чтоб мне поставить в уголок, | |
| Чтоб пальцы праздные могли | |
| Все краски неба и земли, | |
| Все разноцветье ясных зорь | |
| 1465 | Вплести в затейливый узор». |
| Помог ей Дайрон, но дивясь: | |
| «О Лютиэн, что будешь прясть? | |
| О Лютиэн, что будешь ткать?» — | |
| «Нить, что чудесней не сыскать, | |
| 1470 | Моих заклятий крепких плат |
| Всем силам бездны не порвать!» | |
| Тому был Дайрон изумлен, | |
| Но Лютиэн не выдал он, | |
| Хотя его страшила цель | |
| 1475 | Искусных чар Тинувиэль. |
| Одна оставлена! И вот | |
| Заклятье Лютиэн плетет, | |
| Неведомое Смертным днесь, | |
| С водой вино под эту песнь | |
| 1480 | Мешая трижды девять раз. |
| Когда в кувшин златой лилась | |
| Струя, то пела Лютиэн | |
| Про рост цветов и трав, про день, | |
| Когда в серебряный сосуд | |
| 1485 | Она струилась — дева тут |
| Про воли быстрые крыла, | |
| Про ночь и звезды песнь вела, | |
| И поминала в песне сей, | |
| Что на земле всего длинней — | |
| 1490 | Седые кудри гномьих брад, |
| Змей Гломунд и угрюмый ряд | |
| Ангбандских пиков в свете звезд, | |
| Драуглуина волчий хвост, | |
| Ангайнор-цепь, в конце времен | |
| 1495 | Которой будет Враг пленен. |
| Сплетались имена легенд — | |
| Гигант Гилим, меч Нана — Гленд, | |
| О прядях пела Лютиэн | |
| Владычицы Морей Уйнен | |
| 1500 | Что разметались навсегда |
| Повсюду, где бежит вода. | |
| И, голову омыв, она | |
| Песнь завела о безднах сна, | |
| Что так глубоки и темны — | |
| 1505 | Как косы Лютиэн, темны, |
| Нежней был каждый волосок, | |
| Чем сумрака прозрачный шелк, | |
| Сплетающая травы тень | |
| В тот час, когда уходит день. | |
| 1510 | А косы все росли, вились, |
| К ногам упали, растеклись | |
| Подобно озеру теней… | |
| И волны сон сомкнул над ней. | |
| Так, пав на ложе, Лютиэн, | |
| 1515 | Спала… коснувшись робко стен, |
| Закралось утро сквозь окно, | |
| Она проснулась…но темно | |
| Вокруг — все будто бы в дыму, | |
| Погружено в туман и тьму. | |
| 1520 | Глядь! Пряди льются из окон, |
| Столп серебрисытый Хирилорн | |
| Обвили волосы, и ах! | |
| Струятся в утренних ветрах. | |
| Наощупь ножнички найдя, | |
| 1525 | Она остригла, не щадя, |
| Весь водопад своих волос, | |
| Что ей околдовать пришлось, | |
| И отросли они опять, | |
| Но потемнев — за прядью прядь. | |
| 1530 | Работа ж только началась — |
| Пришлось ей долго, долго прясть, | |
| Со всем эльфийским мастерством | |
| Пришлось ей долго ткать потом. | |
| Коль снизу доносился зов, | |
| 1535 | То был ответ ее таков: |
| «Мне ничего не нужно! Вон! | |
| Мне явь горька и сладок сон». | |
| Тревогой Дайрон был объят | |
| И к ней взывал. Три дня подряд | |
| 1540 | Ответа сверху не неслось. |
| Из тучи спутанных волос | |
| Она соткала полотно, | |
| Как ночь безлунная, темно, | |
| И сшила из него покров, | |
| 1545 | Трепещущий, как тень лесов, |
| Сна чарами он был заклят | |
| Сильней, чем Мелиан наряд, | |
| Давным-давно в долине той, | |
| Где ею Тингол молодой, | |
| 1550 | Бродивший на заре времен |
| По звездным сводом, был пленен. | |
| В плащ завернулась дева, и | |
| Подол, где лилии цвели, | |
| Одежды синь и белизну | |
| 1555 | Он скрыл, и, крылья развернув, |
| Струение неясных грез | |
| Окрест неслышно разлилось. | |
| Остаток влас взяла она — | |
| И вот из прядей сплетена, | |
| 1560 | Веревка вмиг — крепка, тонка, |
| Вот девы белая рука | |
| Веревку вяжет к Хирилорн — | |
| И труд искусный завершен, | |
| И Лютиэн сквозь окон створ | |
| 1565 | На Север обращает взор. |
| Луч солнца средь лесных ветвей | |
| Уже становится алей, | |
| Крадется сумрак над землей, | |
| Напев неспешный колдовской | |
| 1570 | Заводит тихо Лютиэн, |
| Вот вниз, к земле, одетой в тень, | |
| Она простерла пряди влас, | |
| И стражи услыхали глас, | |
| Прислушались, не видя, как | |
| 1575 | Над головами реет мрак |
| Волос, им навевая сны — | |
| И пали, песней сражены. | |
| Как в облако облачена, | |
| Проворной белкой вниз она | |
| 1580 | Скользнула, и скорей сквозь ночь, |
| Танцуя, устремилась прочь, | |
| Не оставляя и следа — | |
| И кто бы мог сказать, куда? | |
| VI. | |
| Когда убил в злосчастный час | |
| 1585 | Два Древа Моргот, разлилась |
| Над светлым Валинором тьма, | |
| Тогда, взойдя на склон холма, | |
| На Тун, увенчанный дворцом, | |
| Дал Клятву Феанор, с отцом | |
| 1590 | Клялись сыны — и до сих пор |
| Обет нес горе и раздор. | |
| И мир туманы оплели, | |
| Где златом цвел Лаурелин | |
| И серебром — Тельперион. | |
| 1595 | Был белый город ослеплен, |
| И мантией одела тьма | |
| Застывшие под ней дома. | |
| И свет бесчисленных лампад, | |
| Дрожал, когда текла толпа | |
| 1600 | По долгой лестнице витой |
| На площадь гулкую рекой. | |
| О Сильмариллах Феанор | |
| Скорбел и опьянял вином | |
| Речей неистовой души | |
| 1605 | Внимавших в мертвенной тиши. |
| Но запись исступленных слов, | |
| Смешавших истину и злой | |
| Обмана Морготова яд | |
| Иные повести хранят. | |
| 1610 | Он звал блаженные края |
| Покинуть, пересечь моря, | |
| Скорей преследуя Врага | |
| По смерть несущим берегам, | |
| Где волны льдистые ревут, | |
| 1615 | Забыть домов былой уют, |
| Ко Внешним Землям воротясь, | |
| К боям и плачу. И, клянясь, | |
| Ладони семеро сплели | |
| Под звездами, что расцвели | |
| 1620 | Стараньем Варды Элберет, |
| Зажегшей в безднах яркий свет. | |
| Они призвали Варды лик, | |
| Таникветиль, священный пик, | |
| Где Манвэ высится чертог. | |
| 1625 | Тому, кто так обет изрек, |
| Его нарушить не посметь, | |
| Хотя б земли разверзлась твердь. | |
| С отцом поклялись, как один, | |
| И Карантир, и Куруфин, | |
| 1630 | И Амрод, Амрас, Келегорм, |
| Маэдрос (муки ждут его!) | |
| И Маглор — голос, скорби полн, | |
| Его досель — как рокот волн. | |
| «Хоть друг, хоть враг, хоть Человек, | |
| 1635 | Хоть Морготова тварь — вовек |
| Рок, боги, ад, закон, любовь | |
| Гнев Феаноровых сынов | |
| И ненависть не охладят, | |
| И никого не оградят, | |
| 1640 | Коль он возьмет, похитит иль |
| Найдя, сокроет Сильмарил — | |
| Любой из заклятых Камней, | |
| Что светят до скончанья дней». | |
| Но эта песнь молчит о том, | |
| 1645 | Как эльфы, свой покинув дом, |
| В боях, скитаньях и трудах | |
| Вели на Севере года. | |
| Отважный Фингон разыскал | |
| Маэдроса, где он страдал | |
| 1650 | Над пропастью от муки злой, |
| Врагом подвешен под скалой, | |
| Прикован за запястье к ней | |
| Над бездной много долгих дней. | |
| О Фингоне поют досель — | |
| 1655 | О полководце, короле, |
| Кто пал в огне мечей засим | |
| Под белым знаменем своим. | |
| Маэдроса освободил | |
| Он и вражду остановил | |
| 1660 | Меж Финвэ гордыми детьми. |
| Над грозным Морготом самим | |
| Им удалось, союз создав, | |
| Держать победы, и тогда, | |
| В кольцо осады Ангбанд взяв, | |
| 1665 | Хвалились эльфы, что нельзя |
| Суметь пробраться мимо них | |
| Ни одному из духов злых. | |
| И на земле царил покой | |
| Под юным Солнцем и Луной, | |
| 1670 | И молодой народ Людей |
| Не ведал в странствиях скорбей. | |
| Пока клинков эльфийских сталь, | |
| Вкруг Моргота стеною став, | |
| Хранила мир — то все цвело. | |
| 1675 | …Но все ж довлела тяжело |
| Власть Клятвы; и скрывал Камней | |
| Свет Ангбанд в глубине своей. | |
| Но вот удачи срок истек, | |
| Огнь Вражьей мести был жесток, | |
| 1680 | В оплоте тайно мощь скопив, |
| Он черным войском затопил | |
| Простор Иссушенной Земли. | |
| Осаду огнь и дым смели, | |
| И с орочьих кривых клинков | |
| 1685 | Росой струилась эльфов кровь. |
| Бесстрашный Барахир в тот час | |
| Своим копьем от смерти спас | |
| Владыку Финрода. Чрез топь | |
| Пройдя, не ведавшую троп, | |
| 1690 | Всем сердцем Финрод клятву дал |
| Тогда ему и обещал — | |
| Отважный Барахира род | |
| Любовь и дружество найдет | |
| У Фелагунда, и всегда — | |
| 1695 | Подмогу, коль придет нужда. |
| Но пламя яростных боев | |
| Спалило Арфина сынов — | |
| Аэгнор пал, и Ангрод с ним, | |
| Из братьев четырех двоим | |
| 1700 | В живых оставшимся, пришлось, |
| Собрав свои остатки войск, | |
| Детей и дев вести на юг, | |
| Презрев войну, искать приют | |
| В пещерах Нарога, таясь, | |
| 1705 | Скрыв чарами прохода пасть — |
| До дней Турамбара осад | |
| Не знали створки мощных врат. | |
| И с братьями нашли там дом | |
| Красавец гордый Келегорм | |
| 1710 | И Куруфин, и их народ |
| Наполнил скрытый Нарготронд. | |
| В краю, неведомом Врагу, | |
| Так правил Финрод Фелагунд, | |
| Обет свой Барахиру дав. | |
| 1715 | А Барахира сын, устав, |
| Скитался в холоде лесов | |
| Один, как будто в царстве снов. | |
| Он шел туда, где темный тек | |
| Эсгалдуин, седой поток, | |
| 1720 | Покуда не достигнул он |
| Тех мест, где вольный Сирион, | |
| Одетый в саванный туман | |
| Нес волны в дальний океан. | |
| Увидел Берен гладь озер, | |
| 1725 | Где воды Сирион простер, |
| Чтоб между отмелей потом | |
| Пройти, укрытых тростником, | |
| И, топи напитав, нырнуть | |
| В пещеры, где извилист путь. | |
| 1730 | («Озера Сумрака» — зовут |
| Их эльфы, каждый долгий пруд | |
| Как будто полон серых слез.) | |
| И, взглядом дождь пронзив насквозь, | |
| Увидел Берен, как вдали, | |
| 1735 | У Охраняемой земли |
| Взнеслась Охотничья Гряда — | |
| Гола, угрюма и горда. | |
| Но сквозь дождей глухую муть, | |
| Он знал, в холмах проходит путь | |
| 1740 | Вод Нарога, и дальше, в ряд |
| За водопадом водопад | |
| Скрывают за завесой вод | |
| На страже бдящий Нарготронд. | |
| Так жители его дозор | |
| 1745 | Несли бессменный до сих пор, |
| Холм каждый башней увенчав, | |
| И гибель тайную встречал | |
| От промаха не знавших стрел, | |
| Любой, кто только красться смел | |
| 1750 | Лесами меж речных межей |
| Без дозволенья сторожей. | |
| Со светлым перстнем на руке, | |
| Шел Берен быстро, налегке, | |
| И часто восклицая так: | |
| 1755 | «Не соглядатай и не враг — |
| Сын Барахира к вам вступил, | |
| Что Финроду любезен был». | |
| Но Берен брега не достиг, | |
| Где пена белая летит, | |
| 1760 | Где Нарог буйствует шальной. |
| Отряд из лучников стеной | |
| Пришельца тихо обступил — | |
| Но Берен им кольцо явил. | |
| И головы склонил отряд, | |
| 1765 | Хоть беден был людской наряд. |
| И эльфы Берена сквозь ночь | |
| Вдаль повели, на север, прочь — | |
| Через поток ни мост, ни брод | |
| Не вел к воротам в Нарготронд. | |
| 1770 | Отряд их реку пересек, |
| Где Гинглит, светлый ручеек, | |
| Впадает в Нарог молодой. | |
| И спешен был их путь ночной | |
| Под сумрачный огромный свод | |
| 1775 | Чертогов, в тайный Нарготронд. |
| Пришел отряд, луной залит, | |
| К дверям — из мощных темных плит | |
| И брусьев мастер их воздвиг. | |
| Открылись створки в тот же миг | |
| 1780 | И путники вступили в зал, |
| Где Фелагунд на троне ждал. | |
| Приветлив Нарога король | |
| Был к Берену, ведь всю дотоль | |
| Его скитаний, мести, битв, | |
| 1785 | Он ведал повесть. Дверь закрыв, |
| Сын Барахира начал сказ | |
| О Дориате… И не раз | |
| Он нужных слов найти не мог. | |
| О, Лютиэн! Ее венок, | |
| 1790 | Эльфийской песни перезвон, |
| И танец, звездно-озарен!.. | |
| Поведал он про тронный зал, | |
| Сиявший, будто бы кристалл, | |
| Где Мелиан и королю | |
| 1795 | Их птицы вечно трели льют. |
| Он о заданье рассказал | |
| Что из презренья Тингол дал. | |
| Тинувиэль! Она светлей, | |
| Любой из смертных дочерей, | |
| 1800 | Но к ней любовь сулит теперь |
| Мученье, смерть и боль потерь. | |
| Король, дивясь, ему внимал, | |
| И молвил тяжко: «Возжелал | |
| Владыка Тингол смерти злой | |
| 1805 | Тебе, о Берен. Огнь златой |
| Сих зачарованных камней | |
| Был проклят до скончанья дней, | |
| Лишь Феаноровы сыны | |
| 1810 | Владеть по праву им должны. |
| У Тингола не хватит сил | |
| Укрыть проклятый Сильмарил | |
| Будь он владыка эльфам всем. | |
| И все ж, ты говоришь, ничем | |
| 1815 | Иным тебе купить нельзя |
| Дороги в Дориат? Стезя | |
| Воистину твоя страшна — | |
| Не только с Морготом война | |
| Без устали — о, знаю я, | |
| 1820 | Что Феанора сыновья |
| Тебя из ненависти злой, | |
| Найдут меж небом и землей, | |
| Пусть, бросив к трону Сильмарил, | |
| Мечту бы ты осуществил. | |
| 1825 | Знай — Куруфин и Келегорм |
| Живут в владении моем, | |
| Хоть правит здесь моя рука, | |
| Их власть отныне велика, | |
| И многочислен их народ, | |
| 1830 | Хоть дружбу видел Нарготронд, |
| От них допрежь, боюсь, к тебе, | |
| Сын Барахира, и к судьбе | |
| Твоей им милости не знать, | |
| Узнав, что ты решил искать». | |
| 1835 | Судил он верно. Ибо, в час, |
| Когда король повел рассказ | |
| О клятве, Барахиру данной, | |
| О помощи на поле бранном, | |
| О том, как смертная рука | |
| 1840 | Спасла от Черного Врага |
| На Севере давным-давно — | |
| Сердца зажглись к боренью вновь. | |
| Но, слушая согласный хор, | |
| Поднялся гордый Келегорм — | |
| 1845 | Волос сиянье, блеск меча, |
| Пылающий огонь в очах, | |
| И, глядя на его черты, | |
| В молчании весь зал застыл. | |
| «Кто б ни был он, хоть враг, хоть друг, | |
| Эльф, Смертный, Вражий злобный дух — | |
| 1850 | К любому сына Феанора |
| Любовь, законы, ада свора, | |
| Могущество богов иль чары | |
| Не сдержат ненависти ярой | |
| Коль тот возьмет, похитит, иль | |
| 1855 | Найдя, сокроет Сильмарил. |
| По праву нас одних трофей | |
| Заклятый трижды блеск Камней». | |
| Тек слов неистовый поток, | |
| И, как отец его, разжег, | |
| 1860 | Когда-то злой огонь в сердцах — |
| Так Куруфин посеял страх, | |
| И тяжким гневом застил взор, | |
| Братоубийство и раздор | |
| Пророчил он, и в их умах | |
| 1865 | Возник Нарготронд, падший в прах, |
| Коль войско с Береном ушло б, | |
| Иль бой возможный, боль и скорбь — | |
| Великий Тингол обречен | |
| Коль Камень будет обретен. | |
| 1870 | И самым верным королю |
| Обет, им данный, был нелюб. | |
| Отчаянье и дрожь в руках | |
| При мысли — в логово Врага | |
| Проникнуть силой иль умом. | |
| 1875 | И Келегорм умолк на том, |
| Но брат его продолжил речь, | |
| До дней Турамбара навстречь | |
| Никто врагу не выходил | |
| Из тех, кто в этом зале был. | |
| 1880 | Всех Куруфин околдовал. |
| Засады, тайны мастерства | |
| Искусных чар, ловушки, яд, | |
| Видений бдительных отряд, | |
| Уменье красться, гнев тая, | |
| 1885 | Шаг бархатный при свете дня |
| Неслышный жертве, сети чар, | |
| В ночи безжалостный удар | |
| Они избрали, чтоб хранить | |
| Нарготронд в потайной тени, | |
| 1890 | Забыв про крепость кровных уз, |
| Забыв торжественный союз, | |
| Дрожа пред Морготом без сил — | |
| Страх Куруфин в сердца вселил. | |
| И вот они в недобрый час | |
| 1895 | Отвергли короля наказ: |
| Финарфин, мол, — никак не бог, | |
| И Финрод быть бы им не мог. | |
| Сорвал корону Фелагунд, | |
| И под ноги себе швырнул | |
| 1900 | Нарготронда венец витой: |
| «Обеты рушьте, я же свой | |
| Сдержать обязан, бросив трон, | |
| Но коль вмещал бы Нарготронд | |
| Сердца, что ужас не сковал, | |
| 1905 | Где верность Финроду жива, |
| Тогда сумел бы я найти, | |
| Попутчиков, чтоб не уйти | |
| Презренным нищим от ворот, | |
| Оставив землю и народ!» | |
| 1910 | Мгновенно при его словах |
| Поднялись десять, что в боях | |
| Испытаны — сражался всяк | |
| Где королевский реял стяг. | |
| Один из них, венец подняв, | |
| 1915 | Рек: «О король, но власти прав |
| Твоих судьбе не превозмочь, | |
| Хоть суждено уйти нам прочь. | |
| Назначь наместника, король! | |
| И Финрод увенчал чело | |
| 1920 | Ородрета: «Так правь же, брат, |
| Пока я не вернусь назад». | |
| Тут Келегорм покинул зал, | |
| С усмешкой Куруфин смолчал. | |
| VII. | |
| Итак, оставив Нарготронд | |
| 1925 | Двенадцать храбрецов в поход |
| На Север выступило. Шаг | |
| Их скрыл вечерний полумрак. | |
| В доспех искусный облачась, | |
| Надев плащи, от глаз таясь, | |
| 1930 | Без песен и фанфар, они |
| Крались неслышимо в тени. | |
| Вдоль Нарога их путь пролег, | |
| Туда, где он берет исток, | |
| Где воды светлые струят | |
| 1935 | За водопадом водопад |
| В хрустальный кубок, и каскад, | |
| За край переливаясь, рад | |
| Из Иврин-озера бежать, | |
| В чьем зыбком зеркале дрожат | |
| 1940 | Гряды Теней вершины в ряд. |
| Немалый путь прошел отряд, | |
| Из края, скрытого от зла, | |
| Их прочь дорога увела. | |
| За ночью ночь под сенью гор | |
| 1945 | Они таились до тех пор, |
| Пока луны последний луч | |
| Не смерк среди спешащих туч, | |
| Ветров осенних плач и вздох | |
| Не зазвучал меж крон, на мох | |
| 1950 | Кружась, не полетела вниз |
| Листва — до слуха донеслись | |
| Сквозь чащу гогот, топот ног. | |
| Все громче, громче стук сапог | |
| Бил по измученной земле, | |
| 1955 | Багрово факелы во мгле |
| Пылали, на кривых клинках | |
| И на копейных остриях | |
| Кровавый отсвет их лежал. | |
| Отряд незримый увидал, | |
| 1960 | Как банда орочья идет — |
| Оскал звериный мерзких морд, | |
| И свита из нетопырей, | |
| Вослед им филин из ветвей | |
| Заухал, смолкнул шум и гам — | |
| 1965 | Тогда по орочьим следам, |
| Лисиц бесшумней средь полей, | |
| Отряд отправился скорей. | |
| Они, неслышны и быстры, | |
| Туда, где банда жгла костры, | |
| 1970 | Пробрались и, сумев сквозь чад |
| Там тридцать орков насчитать, | |
| Стоянку тихо взяли в круг, | |
| И каждый, не издав и звук, | |
| Под темный полог древ шагнул | |
| 1975 | И лук неспешно натянул, |
| И в цель разбойника избрал. | |
| Чу! Фелагунд подал сигнал! | |
| Двенадцать стрел, звеня, летят, | |
| Двенадцать орков ниц лежат, | |
| 1980 | Вперед бросается отряд, |
| Клинки врагов своих разят, | |
| А орки воют — и навряд | |
| И в преисподней так вопят. | |
| Был бой и быстр, и жесток, | |
| 1985 | Орк ни один спастись не смог. |
| Их банде боле не суметь | |
| Нести насилие и смерть, | |
| Печальный край не осквернять… | |
| Но ликованья не слыхать. | |
| 1990 | Ждет победителей беда — |
| Числом столь малым никогда | |
| Не ходят орки воевать. | |
| Лохмотья орочьи собрать | |
| И схоронить тела в овраг | |
| 1995 | Велел тут Финрод. Дерзкий шаг |
| Измыслил он — пусть скроет их | |
| Личина банды орков злых. | |
| И вот они, не тратя слов, | |
| На копья и клинки врагов | |
| 2000 | Сменив оружие свое, |
| Рядятся в жалкое тряпье, | |
| И лица белые чернят, | |
| И тщательно за прядью прядь | |
| Лохм орочьих, наморщив нос, | |
| 2005 | Вплетают средь эльфийских кос, |
| И каждый в ужасе на вид | |
| Своих товарищей глядит, | |
| От зрелища оторопев. | |
| Тут Финрод колдовской напев | |
| 2010 | О смене облика завел, |
| И вскоре каждый приобрел, | |
| Попав под заклинанья власть, | |
| Клыки, раззявленную пасть. | |
| И, спрятав нолдорский наряд, | |
| 2015 | Они за тем вослед спешат, |
| Кто ныне — мерзостная тварь, | |
| А не пресветлый государь. | |
| Шел путь на Север без препон, | |
| Клал всякий встречный орк поклон, | |
| 2020 | Дорога под ноги текла, |
| Уверенность друзей росла. | |
| Белерианд уж за спиной, | |
| И вот они в долине той, | |
| Где юный Сирион, искрист, | |
| 2025 | Бежит, стремителен и чист, |
| Сквозь страшный для усталых стоп, | |
| Не ведающий торных троп | |
| Лес Смертной Мглы — опасный бор, | |
| Спускавшийся к востоку с гор, | |
| 2030 | Чей застит мрачный силуэт |
| Последний предзакатный свет. | |
| Холм средь равнины был один — | |
| Как будто в древности с вершин | |
| 2035 | Валун закинул великан, |
| Сраженья пылом обуян, | |
| И камень пополам рассек | |
| Бегущий меж равнин поток. | |
| Пещерами изрезав склон, | |
| Тек дальше быстрый Сирион. | |
| 2040 | На острове эльфийский форт |
| Когда-то был, могуч и горд, | |
| Хоть он под вражеской рукой | |
| Не потерял красы былой, | |
| Но помрачнел и грозный взгляд | |
| 2045 | Вперял теперь в Белерианд, |
| А не в маячащий вдали | |
| Простор иссушенной земли | |
| И проступающий за ним | |
| Пугающий Тангородрим | |
| 2050 | Под пологом угрюмых туч, |
| Нависших над твердыней круч. | |
| Отныне тот, кто полон зла, | |
| С холма вершил свои дела, | |
| Его недреманных очей | |
| 2055 | Поход не избегал ничей. |
| (И с Севера иных дорог | |
| Не шло — смертельный мрак стерег | |
| В чащобах Таур-ну-Фуин, | |
| Где только ужас — господин, | |
| 2060 | А через Аглон перевал — |
| Путь в Дориат за ним лежал — | |
| Взор Феаноровых сынов | |
| Хранил надежно от врагов). | |
| «Тху» смертный род прозвал его | |
| 2065 | И после чтил, как божество, |
| Во тьме немало алтарей | |
| Велел взвести себе злодей.. | |
| Пока ж, чем этот чародей | |
| Слуг Вражьих не было страшней. | |
| 2070 | Вой вечный бился меж холмов — |
| Тху был Хозяином Волков, | |
| Он чары темные сплетал | |
| И колдовством повелевал | |
| Голодной, жадною ордой | |
| 2075 | Чудовищ, созданных волшбой, |
| Толпой бездомных духов злых | |
| И мерзостным потомством их. | |
| Покорен воле Тху сполна | |
| Был жуткий Остров Колдуна. | |
| 2080 | Легко заметил вражий взгляд |
| Сквозь лес крадущийся отряд, | |
| Их увидав издалека, | |
| Тху тут же повелел волкам | |
| Доставить орков сей же час, | |
| 2085 | Что, нарушая свой приказ, |
| В чащобе под кустом дрожат | |
| И отчего-то не спешат | |
| Как должно, дать доклад о всем. | |
| И подозрений сонмы в нем | |
| 2090 | Росли, пока он с башни вниз |
| Глядел сквозь прорези бойниц. | |
| О Нарога беспечный край! | |
| Ты позади! Прощай, прощай! | |
| Кольцом волков окружены, | |
| 2095 | Теперь товарищи должны, |
| Дурным предчувствием томясь, | |
| Брести, судьбы своей страшась, | |
| Туда, куда их рок привел, | |
| Пред окровавленный престол. | |
| 2100 | «Где вы бывали? Что вы видали?» |
| «В эльфийском просторе, там слезы и горе, | |
| Огонь там печет и кровь там течет, | |
| Вот, что видали, вот что слыхали. | |
| Тридцатку убили, трупы свалили | |
| 2105 | За косогором. Каркает ворон |
| И филин кричит, где прокос наш лежит». | |
| «А ну, рабы, скажите мне, | |
| Что там в эльфийской стороне? | |
| Как Нарготронд? Кто правит в нем? | |
| 2110 | Вы были в королевстве сем?» |
| «Пресечь не смели рубежей. | |
| Там правит Фелагунд, ей-ей» | |
| «Вы не слыхали? Сгинул он, | |
| И Келегорм воссел на трон». | |
| 2115 | «Неправда! Если сгинул он, |
| То Ородрет воссел на трон». | |
| «Остер же слух, коль весть поймал | |
| Там, где и шаг ваш не ступал! | |
| Как звать-то храбрецов-вояк? | |
| 2120 | Кто ваш, копейщики, вожак?» |
| «Нереб и Дунгалеф зовут, | |
| Да воинов десяток тут. | |
| Среди пещер наш дом укрыт, | |
| Отряд по делу наш спешит | |
| 2125 | По пустошам, нас Больдог ждет, |
| Где пышет огнь и дым идет». | |
| «Недавно Больдог был сражен | |
| В бою — убит, я слышал, он, | |
| Где Тингол-вор и прочий сброд, | |
| 2130 | Ютясь под вязами, живет, |
| В унынье ввергнув Дориат. | |
| А что о Лютиэн слыхать? | |
| Плоть девы нежной так бела, | |
| Что будет Морготу мила. | |
| 2135 | За ней был Больдог послан в путь, |
| Но Больдог мертв, а вы — отнюдь. | |
| Что Нереба невесел взгляд? | |
| Ужель представить он не рад, | |
| Как лорд наш деву сокрушит? | |
| 2140 | Неужто Нереба страшит |
| Судьба ее? Что сменит так | |
| Собой сиянье мерзкий мрак? | |
| «Кто ваш хозяин, Тьма иль Свет? | |
| Кого искусней в мире нет? | |
| 2145 | Кто князь превыше всех князей, |
| Даритель злата и перстней? | |
| Кто повелитель всей земли? | |
| Божкам кто жадным насолил? | |
| Бауглировы орки, враз | |
| 2150 | Присягу повторить сейчас! |
| Да сгинут свет, любовь, закон! | |
| Пускай померкнет небосклон! | |
| Предвечный мрак, предвечный хлад | |
| Пусть Манвэ с Вардой поглотят! | |
| 2155 | Пусть все пути ведут во тьму! |
| Будь ненависть исток всему! | |
| Пусть обратится все ко злу | |
| И канет в Моря плач и мглу!» | |
| Так верный эльф иль человек | |
| 2160 | Не богохульствовал вовек, |
| И Берен мрачно пробурчал: | |
| «Да кто нам Тху? Ведь не давал | |
| Ему присяг никто из нас. | |
| Пора нам. Срочен наш приказ.» | |
| 2165 | |
| «Терпенье!» — Тху раздался смех. — | |
| «Недолго ждать! Но прежде всех | |
| Я песенкой потешу вас!» — | |
| И взор вперил в них. И тотчас | |
| Мрак непроглядный черный пал, | |
| 2170 | Один в его клубах пылал |
| Бездонный зрак, лишая сил | |
| И волю превращая в пыль. | |
| Тху пел. Заклятием его | |
| Сплеталось злое колдовство — | |
| 2175 | Измены, ложь, порочный круг. |
| Но Финрод властно начал вдруг | |
| Напев о силе дружных рук, | |
| О тайнах, сохраненных ей, | |
| О том, что крепости мощней, | |
| 2180 | О воле, вере нерушимой, |
| О смене облика незримой, | |
| Свободе, порванных сетях, | |
| Оковах, обращенных в прах. | |
| Меж них ярился песен шквал, | |
| 2185 | То падал вниз, то вверх взмывал, |
| Тху посылал заклятий град. | |
| Все, чем эльфийский мир богат, | |
| Всю мощь, всю силу волшебства | |
| Влил Фелагунд в свои слова, | |
| 2190 | И стены замка раздались, |
| Впуская тихий щебет птиц | |
| В Нарготронде, прибоя плеск, | |
| Далекий край, жемчужный блеск. | |
| Но тень приходит, тьма растет | |
| 2195 | На Валинором, кровь течет, |
| Окрашен багрецом прилив, | |
| Где, Пенных Всадников сразив, | |
| Разбоем Нолдор увели | |
| От их хозяев корабли. | |
| 2200 | Волк воет. Вороны летят. |
| В клыках у моря льды дрожат. | |
| Стенают узники, кругом | |
| Пылает огнь, грохочет гром, | |
| Сквозь дым несется хохот орд — | |
| 2205 | И наземь Фелагунд простерт. |
| И вот, смотрите! Морок пал, | |
| И каждый вновь собой предстал, | |
| Вновь ясноглаз и белокож, | |
| Ничем на орка не похож. | |
| 2210 | Тху злою властью колдовской |
| В застенок бросил их слепой, | |
| Где хлад оков терзает плоть, | |
| Удушье где не побороть, | |
| В отчаянье, во тьму пещер. | |
| 2215 | Но Финрод бился не вотще — |
| Тху не проведал их имен, | |
| И цели их не ведал он. | |
| Колдун подумал-погадал, | |
| В темнице пленных отыскал | |
| 2220 | И пригрозил — смерть в муках ждет |
| Их всех, коль не найдется тот, | |
| Кто правду не предаст ему, | |
| Их волк пожрет по одному | |
| Перед очами остальных, | |
| 2225 | Ну а последний среди них |
| Во тьме, где правят боль и страх, | |
| Подвешен на стальных цепях, | |
| Бессрочной муке обречен, | |
| И умереть не сможет он, | |
| 2230 | Пока не выдаст тайны сам. |
| И стало по его словам. | |
| Но ни один — когда сквозь мрак | |
| За разом раз багровый зрак | |
| Вдруг вспыхивал, срывался с уст | |
| 2235 | Последний стон сквозь страшный хруст |
| И запах крови в ноздри бил — | |
| Не сдался. Не заговорил. | |
| VIII. | |
| Род гончих в Валиноре был | |
| 2240 | В ошейниках сребристых, жил |
| Привольно в чащах всякий зверь — | |
| Олень, и лань, и лис, и вепрь. | |
| Оромэ был владыкой сих | |
| Краев бесчисленных лесных, | |
| В чертогах чьих лилось вино | |
| 2245 | И песни. Эльфами давно |
| Был «Таврос» прозван этот бог, | |
| Чей пел в горах веселый рог. | |
| Пока сиянием знамен | |
| Не озаряли небосклон | |
| 2250 | Луна и солнце, только он |
| Был меж богов в сей мир влюблен. | |
| Его подкован златом конь, | |
| Владеет Таврос испокон | |
| Средь Запада густых лесов | |
| 2255 | Бессмертной сворой гончих псов, |
| Тех, что и верны, и смелы, | |
| И дичь разят быстрей стрелы, | |
| Чей лай — как звон колоколов | |
| В чертогах Валмарских дворцов. | |
| 2260 | Чья шерсть — как шелк, остры клыки. |
| Они, как из ножон клинки, | |
| На волю вырвясь, гнали дичь | |
| Под радостный Оромэ клич. | |
| Средь Тавроса зеленых рощ | |
| 2265 | Щенком когда-то Хуан рос, |
| Быстрейшим среди быстрых был. | |
| В дар от Ороме получил | |
| Его однажды Келегорм, | |
| Любивший средь полей и гор | |
| 2270 | Скакать на рога звонкий зов. |
| Из всех земли блаженной псов | |
| Вслед за хозяином вперед | |
| Один лишь он ушел в Исход, | |
| Он с ним любой поход делил, | |
| 2275 | В любом бою защитой был. |
| От орков и волков не раз | |
| Владыку-эльфа Хуан спас. | |
| Он ярым волкодавом стал, | |
| Все тени взгляд его пронзал, | |
| 2280 | Он след любой учуять мог |
| Легко сквозь тину и песок, | |
| Сквозь запах палого листа | |
| И много, много лун спустя. | |
| Он ведал весь Белерианд. | |
| 2285 | И боле всех волкам был рад — |
| Был рад им горла разрывать. | |
| Любой был ужасом объят | |
| Раб Тху при имени его. | |
| Ни клык, ни злое колдовство, | |
| 2290 | Ни острый меч, ни ливень стрел |
| Его бы ранить не сумел. | |
| Известен был Хуана рок — | |
| Убить его был должен волк, | |
| Какого злей не родилось… | |
| 2295 | Все знал, но не боялся пес. |
| Чу! От Нарготронда вдали, | |
| От Сириона донеслись | |
| Неясный окрик, рога звук, | |
| Лай гончих средь чащоб вокруг. | |
| 2300 | Охота! Страхом лес объят. |
| Кто скачет? Вам ли не слыхать, | |
| Что Куруфин и Келегорм | |
| Собак спустили? Лук с копьем | |
| Взял каждый, громко веселясь, | |
| 2305 | Чуть свет на скакуна садясь. |
| Посмели красться волки Тху | |
| Повсюду, и сквозь темноту | |
| За Нарогом их взгляд сверкал. | |
| Ужель их славший помышлял | |
| 2310 | Узнать о тайнах сей земли, |
| Советах эльфов, что вели | |
| Владыки их, от всех таясь, | |
| О том, что прячут бук и вяз? | |
| Рек Куруфин: «Брат добрый мой, | |
| 2315 | Мне не по нраву это. Тьмой |
| Какие козни сплетены? | |
| Мы тварей вражеских должны | |
| Скорей скитанья прекратить! | |
| Мне это сердце усладит». | |
| 2320 | И, наклонясь, шепнул слова: |
| Ородрет — жалкий, мол, болван, | |
| Король ушел давным-давно | |
| Ни слухов, ни вестей о нем. | |
| «Была б нам польза велика | |
| 2325 | Узнать — он мертв иль жив пока, |
| Ты должен свой отряд собрать | |
| И объявить охоту, брат, | |
| Тогда подумает народ, | |
| Что бережешь ты Нарготронд. | |
| 2330 | Мы многое узнаем так, |
| И если бы безумца шаг | |
| И путь наш случай вдруг скрестил, | |
| А он имел бы Сильмарил… | |
| Мне нет нужды продолжить вслух, | |
| 2335 | По праву только нас лишь двух |
| Алмаз священный — да и трон, | |
| Наш род был старше испокон». | |
| Хоть молча Келегорм внимал, | |
| Но быстро войско он собрал. | |
| 2340 | И рад услышать рога зов |
| Был Хуан, вождь всех гончих псов. | |
| Три дня в холмах вилась стезя, | |
| Волкам погибелью грозя. | |
| Зверей немало распугав | |
| 2345 | И серых шкур немало сняв, |
| Они остановились близ | |
| Хранящих Дориат границ. | |
| Неясный окрик, рога звук, | |
| Лай гончих средь чащоб вокруг. | |
| 2350 | Охота! Страх объял леса. |
| Заслышав шум и голоса, | |
| Кто птицей вспугнутой летит, | |
| Не зная, кто средь пущи мчит? | |
| От дома вдалеке, одна, | |
| 2355 | Подобно призраку, бледна, |
| Скользит бесшумно средь полян, | |
| Но застит очи ей туман | |
| Усталости, а в сердце — страх. | |
| Взор пса увидел — тень, быстра, | |
| 2360 | Стремительно бежала прочь, |
| Как утром спугнутая ночь. | |
| Рванулся Хуан, чтоб настичь | |
| Такую редкостную дичь. | |
| Прочь, ужасом окрылена, | |
| 2365 | От птицы мотыльком она |
| Вспорхнула, в воздухе мечась, | |
| Туда летя, сюда стремясь — | |
| Вотще, лишь выбилась из сил, | |
| Вмиг к деве Хуан подскочил. | |
| 2370 | И слово тайное сквозь плач, |
| И чары, и чудесный плащ | |
| Пред ним бессильны были — ведь | |
| Не могут и не смогут впредь | |
| Ни магия, ни волшебство | |
| 2375 | Смутить бессмертный род его. |
| Из всех известных Лютиэн | |
| В сплетенных ей заклятий плен, | |
| Под власть ее не попадал | |
| Один лишь Хуан никогда. | |
| 2380 | Но красотою нежной он, |
| Был вмиг, бесстрашный, приручен. | |
| Трепещущую ношу пес | |
| Легко поднял. Не довелось | |
| Такого Келегорму зреть: | |
| 2385 | «О Хуан, что это, ответь! |
| Дух, призрак иль дочь эльфов тьмы? | |
| Иную дичь искали мы!» | |
| Рекла она: «То Лютиэн | |
| Из Дориата, что взамен | |
| 2390 | Полянам солнечным лесным |
| Избрала вьющийся, как дым, | |
| Скитаний путь — а в сих краях | |
| Слаба надежда, мощен страх» — | |
| Плащ спал, сверкнула белизна, | |
| 2395 | В алмазов блеск облачена, |
| Росой горевших на заре | |
| Она предстала в серебре, | |
| На платье лилии цвели — | |
| Кого б не поразил сей лик? | |
| 2400 | Куруфин обмер, бросив взгляд — |
| Волос цветочный аромат, | |
| И тонкий стан, и нежность черт | |
| Заставили окаменеть. | |
| «О дева царственная! Как | |
| 2405 | Решилась ты брести сквозь мрак? |
| Скажи — ужели Дориат | |
| Войной и бедами объят? | |
| Счастливая судьба вела | |
| Тебя — друзей ты обрела! | |
| 2410 | Поведай все!» — рек Келегорм, |
| Вперив в стан стройной девы взор. | |
| В душе уже он знал сейчас | |
| Ее неначатый рассказ, | |
| Но по улыбке не смогла | |
| 2415 | Она прочесть коварный план. |
| «Но кто вы, чья охота мчит | |
| В лесах опасных средь ночи?» | |
| И добрым мнилось слово их: | |
| «Прозванье верных слуг твоих — | |
| 2420 | Владыки Нарготронда. Мы |
| Спуститься молим к нам в холмы | |
| Найти надежду и покой. | |
| Поведай же рассказ нам свой!» | |
| И повесть полилась ее — | |
| 2425 | Сражения, что Берен вел, |
| Путь в Дориат открывший рок | |
| И гнев отцовский, что зарок | |
| Измыслил страшный. Вздох иль жест | |
| Не выдал братьев интерес. | |
| 2430 | Легко поведала она |
| Про бегство, плащ и чары сна, | |
| Но не сумела описать | |
| Свет, озарявший Дориат, | |
| Весь блеск бесчисленных светил, | |
| 2435 | Покуда Берен с нею был. |
| «О господа мои! Сейчас | |
| Нельзя смыкать в покое глаз! | |
| Нам нужно поспешить скорей, | |
| Взор вещей матери моей | |
| 2440 | Зрел Берена в плену, в цепях, |
| Вселив в меня безумный страх. | |
| У Повелителя Волков | |
| В темницах — муки, хлад оков, | |
| Заклятья злые, боли стон, | |
| 2445 | Там ныне Берен заточен — |
| При смерти иль взывая к ней!» | |
| Рыданья сжали горло ей | |
| «Узнали весть мы не одну — | |
| 2450 | Что ныне Фелагунд в плену, |
| За кем Тху слуг своих послал, — | |
| Брат Келегорму прошептал. — | |
| «Теперь я дам тебе совет, | |
| Что деве нам сказать в ответ». | |
| «О госпожа!» — рек Келегорм, — | |
| 2455 | Волков мы гнали между гор. |
| Пусть наш отряд весьма силен, | |
| Твердыню Тху не сломит он. | |
| Прошу, не сомневайся в нас! | |
| Охоту бросим мы сейчас | |
| 2460 | И вмиг кратчайшею тропой |
| Скорей отправимся домой, | |
| Чтоб там измыслить нам пути | |
| Как Берена суметь спасти». | |
| И подчинилась им она, | |
| 2465 | Страданием ослеплена, |
| Но замечала через скорбь, | |
| Что бег коней не так уж скор. | |
| Задержки миг ее страшил | |
| И был мученьем для души. | |
| 2470 | И вопрошал Хуана взор — |
| Зачем не мчать во весь опор? | |
| Чего желает господин? | |
| Почто взирает Куруфин | |
| На деву, не скрывая страсть? | |
| 2475 | Зверь чуял — то проклятья власть, |
| Всем сердцем взволновался пес — | |
| Что с храбрым Финродом стряслось? | |
| Что будет с милой Лютиэн | |
| И Береном, попавшим в плен? | |
| 2480 | Огнями Нарготронд залит, |
| Ждет пир и музыка звучит, | |
| Но, заперта меж горных стен, | |
| Как птица в клетке, Лютиэн, | |
| Она, отчаясь, слезы льет, | |
| 2485 | Не в силах вырваться в полет. |
| Похищен был чудесный плащ, | |
| Мольбы, вопросы, горький плач | |
| Никто и слышать не хотел, | |
| Казалось, позабыты те, | |
| 2490 | Кто изнывал от муки злой |
| В слепых пещерах под землей. | |
| Теперь лишь поняла она, | |
| Как вероломно предана. | |
| Нарготронд знал — она в плену | |
| 2495 | У тех, кто не хотел в войну |
| Вступить за короля, чей пыл | |
| В них клятвы злобы разбудил, | |
| Тех, кто о Берене забыл. | |
| Ородрет знал, что план их был — | |
| 2500 | Оставить Финрода на смерть, |
| И силой иль умом суметь | |
| Связать союзом брачным дом | |
| Свой с дщерью Тингола потом. | |
| Но им противостать не мог — | |
| 2505 | Весь город был под их ярмом, |
| Народ двум братьям потакал, | |
| Его советам не внимал, | |
| Знать не желая без стыда — | |
| Смертельна Финрода нужда. | |
| 2510 | Речь Лютиэн сквозь капли слез |
| Лишь Хуан слушал, гончий пес, | |
| Что ночью ложе ей стерег, | |
| И днем всегда лежал у ног. | |
| Струился шепот, как вода: | |
| 2515 | «О Хуан, Хуан, господа |
| Твои объяты злом каким, | |
| Что глухи к горестям моим? | |
| Когда-то Барахир любил | |
| Собак, их холил и ценил. | |
| 2520 | Когда скитальцем в землях злых |
| Был Берен, то друзей своих | |
| Он находил лишь между тех, | |
| Кто в перья облачен иль в мех, | |
| Средь духов пустошей и гор. | |
| 2525 | Сын Барахира с этих пор |
| Людьми и эльфами забыт, | |
| Лишь память Лютиэн хранит | |
| Того, кто битвы вел с Врагом, | |
| Кто не был никогда рабом». | |
| 2530 | И Куруфину стало впредь |
| Коснуться девы не суметь, | |
| К ней близко подойти невмочь, | |
| От рыка не отпрянув прочь. | |
| Раз, ночью осени сырой, | |
| 2535 | Когда туманы скрыли мглой |
| Лампады лунной бледный луч, | |
| Дрожали звезды между туч, | |
| Когда зимы грядущей горн | |
| Уже трубил меж сирых крон. | |
| 2540 | Чу! Пес пропал. И, зла страшась, |
| Лежала дева… В мертвый час, | |
| Когда бессонный полнит мрак | |
| Собою безымянный страх, | |
| На стену рядом пала тень, | |
| 2545 | И мягко к ложу Лютиэн |
| Слетела ткань ее плаща. | |
| Узрела дева, трепеща — | |
| Пес замер, перед ней склонясь, | |
| И вдруг раздался гулкий глас. | |
| 2550 | Так речи дар был псу в тот час |
| Дарован свыше в первый раз: | |
| «О госпожа, кому любой | |
| С любовью должен быть слугой — | |
| Будь эльф, будь смертный, будь из тех, | |
| 2555 | Кто облачен в перо иль в мех! |
| Надень свой плащ! Скорей! Вперед! | |
| Заря не тронет Нарготронд, | |
| Как устремимся — ты и я — | |
| К напастям в северных краях!» | |
| 2560 | И прежде, чем умолкнуть, зверь |
| Сказал, что делать им теперь. | |
| На пса тут дева, изумясь, | |
| Взгляд устремила нежных глаз | |
| И обвила его рукой | |
| 2565 | В знак верной дружбы в жизнь длиной. |
| IX. | |
| В пещере Острова сырой, | |
| В оковах тяжких, в муке злой, | |
| В бессветный мрак вперяя взгляд — | |
| Так два товарища лежат. | |
| 2570 | Все остальные смерть нашли, |
| И повесть скорбную рекли | |
| Обглоданные кости их | |
| О верности десятерых. | |
| И Фелагунду Берен рек: | |
| 2575 | «Мне в жизнь вцепляться что за прок? |
| Все колдуну я расскажу | |
| И тем тебя освобожу, | |
| С тебя снимаю я обет — | |
| Ведь не было заслуг и нет, | |
| 2580 | Чтоб стоили подобных мук!» |
| «А! Берен, вспомни — вражьих слуг | |
| Посулы — что ночной туман, | |
| Одно коварство и обман. | |
| Ярмо страданий в сердце тьмы, | |
| 2585 | Открыв себя, не скинем мы, |
| И боле — я уверен в том — | |
| Мы горшей пытки изопьем, | |
| Проведай Тху, что Берен сам | |
| И Финрод пленены. И нам | |
| 2590 | Досталось хуже бы стократ, |
| Узнай он, что вело нас в ад». | |
| Смех Тху вдруг камни бросил в дрожь: | |
| «Да, правду, правду ты речешь! | |
| Беды не будет никакой, | |
| 2595 | Коль смертный сгинет тут изгой, |
| Но эльф бессмертный, но король | |
| Переживет такую боль, | |
| Что человеку не снести. | |
| Быть может, твой народ спасти | |
| 2600 | Тебя решится, услыхав |
| Каков сих стен ужасный нрав, | |
| И златом выкуп поднесет? | |
| Иль, может быть, наоборот, | |
| Захочет Келегорм-гордец | |
| 2605 | Себе оставить твой венец? |
| Но прежде, чем конец придет, | |
| Я все пойму про ваш поход! | |
| Волк голоден, и час настал — | |
| Довольно Берен смерти ждал!» | |
| 2610 | Текли мгновенья… Вот сквозь мрак |
| Зрачки блеснули — рока знак. | |
| Рванулся Берен из цепей, | |
| Но сталь была его сильней. | |
| Но звон оков раздался вдруг, | |
| 2615 | Разбитых звеньев резкий звук — |
| И волкодава в тот же миг | |
| Во мгле одним прыжком настиг | |
| Вдруг Фелагунд, презрев напасть, | |
| Зубов и яда не страшась. | |
| 2620 | Жестокий бой, протяжный рык, |
| На горле хватка, в плоти клык, | |
| В шерсть впившиеся пальцы, вой — | |
| И Берен, сжавшись под стеной, | |
| Во мгле тюрьмы услышал, как | |
| 2625 | Скуля, издохнул волколак. |
| «Друг и товарищ мой! Прощай! | |
| Я покидаю смертный край!» — | |
| Раздался голос. — «В сердце яд, | |
| И тело облекает хлад. | |
| 2630 | Чтоб звенья цепи разломать |
| Все силы мне пришлось отдать. | |
| Клыки мне разорвали грудь, | |
| Мне предстоит далекий путь | |
| В чертог у Тимбретингских круч, | |
| 2635 | Где пир богов, где блещет луч |
| В волнах…» — так пал король в бою, | |
| И так досель о нем поют. | |
| Так Берен в темноте простерт. | |
| Слезы его не знает скорбь, | |
| 2640 | Отчаянье избыло страх. |
| Шаг, голос, смерть он ждет в цепях. | |
| Стоит молчание страшней, | |
| Чем в склепах древних королей, | |
| Чей погребен забытый прах | |
| 2645 | В бессчетных времени песках. |
| Дождем осколков пролилась | |
| Вдруг тишина — и раздалась | |
| Мелодия, пронзив лучом | |
| Запоры, стены, самый холм, | |
| 2650 | Вдруг в подземелье расцвела! |
| Ночь многозвездная сошла | |
| К нему, застенков душный смрад | |
| Сменил нежнейший аромат, | |
| Подхватывая птичью трель, | |
| 2655 | Сплелись виола и свирель, |
| И закружился силуэт | |
| Той, что прекрасней в мире нет, | |
| Под восходящею луной | |
| Мерцая в пляске колдовской. | |
| 2660 | И Берен, как во сне, запел, |
| И марш старинный загремел | |
| Воителей, идущих в бой | |
| На Север тучей грозовой, | |
| И тех, кто мчит во весь опор, | |
| 2665 | Чтоб новый покорить простор, |
| Гимн всех свершений и побед, | |
| Что одевал в сребристый свет | |
| Горящий Вереск с давних пор — | |
| Семь звезд, сплетенные в узор, | |
| 2670 | Знак пораженья силам зла, |
| Что в небо Варда вознесла. | |
| «О Хуан! Слышишь глас вдали? | |
| Он как родник из-под земли. | |
| Мне с этой песней на устах | |
| 2675 | Не раз являлся Берен в снах!» — |
| Так псу шепнула Лютиэн, | |
| В глухую полночь, словно тень | |
| Незримая, взойдя на мост, | |
| Она запела в свете звезд. | |
| 2680 | И Остров каждым из камней |
| Вдруг вздрогнув, отозвался ей | |
| От башен до основы скал. | |
| Завыли волки, и оскал | |
| Ощерил Хуан, слыша вой, | |
| 2685 | Жестокий предвкушая бой. |
| Достигла песня Тху, и он, | |
| Откинув черный капюшон, | |
| Вдруг усмехнулся, замерев, | |
| Эльфийский опознав напев. | |
| 2690 | «А! Крошка Лютиэн! И что ж |
| Ты прямо в сеть мою бредешь? | |
| Награды, Моргот — и какой! — | |
| Ты должен за алмаз такой!» — | |
| И он из башни вниз сбежал, | |
| 2695 | И вестников вперед послал. |
| А дева пела… К ней кралась | |
| Тварь по мосту, оскалив пасть, | |
| Но, распахнув глаза, она | |
| Дрожа, вела напев, бледна. | |
| 2700 | И к ней рванулся волколак, |
| Но, захрипев, издох. И так | |
| За волком появлялся волк, | |
| И каждый так навеки смолк, | |
| Никто не возвратился вспять, | |
| 2705 | Чтоб прочей стае рассказать — |
| Их лютый враг в засаде ждет, | |
| И под мостом струенье вод | |
| Скрывает груды мертвых тел | |
| Волков, что пес сразить успел. | |
| 2710 | Но вот на мост ступил седой, |
| Объятый алчною враждой | |
| Огромный волк, Драуглуин, | |
| Кровавых тварей господин, | |
| Что плотью эльфов и людей | |
| 2715 | Тху выкормил рукой своей. |
| И тишину ночи глухой | |
| Враз разорвали лай и вой, | |
| Назад к хозяину во мрак | |
| Сбежал ужасный волколак, | |
| 2720 | «Пес Хуан здесь!» — он проскулил |
| И дух поганый испустил. | |
| «От волка пса кончина ждет, | |
| Пред величайшим он падет!» — | |
| Тху возомнил в гордыне вмиг, | |
| 2725 | Что суть пророчества постиг, |
| И в ночь вперил багровый зрак | |
| Косматый, злобный волк — но так | |
| У волка ввек на дне глазниц | |
| Не полыхал огонь зениц | |
| 2730 | Бескрайней злобою слепой, |
| Жестокой ярою алчбой. | |
| Он был огромней и мощней | |
| Всех остальных земных зверей, | |
| Страданья и смертельный яд | |
| 2735 | Клыки сулили, страшный смрад |
| Струила мерзостная пасть. | |
| Мелодия оборвалась, | |
| И застил очи Лютиэн | |
| Страх леденящий, смрадный тлен. | |
| 2740 | Средь всех чудовищ, с давних пор, |
| Чинивших смерти и раздор | |
| От юга до Ангбандских врат, | |
| Его страшнее не сыскать — | |
| Тху в волчьей шкуре к Лютиэн | |
| 2745 | Направился. Пес скрылся в тень. |
| Лежала Лютиэн без чувств, | |
| Но смрад ее коснулся уст, | |
| Очнулась дева. Голова | |
| Ее кружилась, но слова | |
| 2750 | Она шепнула, плащ взметнув — |
| И волк споткнулся, к ней шагнув. | |
| Тут из засады напрямик | |
| Рванулся Хуан. Звезд достиг | |
| Бесстрашных волкодавов клич, | |
| 2755 | Зов гончих псов, разящих дичь. |
| Враги сцепились, щеря пасть, | |
| Рыча и воя. То кружась, | |
| То падая, вставая вновь, | |
| Пес битву вел с грозой волков. | |
| 2760 | Вот Хуан Тху повергнул ниц, |
| И разом глотку перегрыз, | |
| Но этим не закончил бой — | |
| Менять Тху начал облик свой | |
| Из волка в вошь, из твари в тварь, | |
| 2765 | Как демоны умели встарь, |
| Он превращался — все не впрок, | |
| Волшба, отрава и клинок | |
| Бессильны были испокон | |
| Пред тем, кто за Морем рожден. | |
| 2770 | И с содроганьем Лютиэн |
| На корчи схваченного в плен | |
| Ученика владыки зла | |
| Взор устремила и рекла: | |
| «О подлое исчадье тьмы, | |
| 2775 | Открой врата своей тюрьмы! |
| Иль ты сейчас погибнешь здесь, | |
| Иль, позабыв былую спесь, | |
| Отправится твоя душа | |
| Навстречь хозяину, дрожа, | |
| 2780 | Во чрево страждущее гор |
| Он заточит тебя, средь нор | |
| Вовеки, издавая вой, | |
| Блуждать твой будет дух нагой — | |
| Иль сдашь мне крепость ей же час, | |
| 2785 | Открыв врата и без прикрас |
| Ты мне поведаешь, какой | |
| Здесь камни скреплены волшбой!» | |
| Тху ей перечить не посмел | |
| И, корчась, слово прохрипел. | |
| 2790 | Простерла Лютиэн ладонь — |
| И вспыхнул яркий белый огнь, | |
| На миг звезда на мост сошла — | |
| То дева руки развела, | |
| Раздался голос Лютиэн — | |
| 2795 | Так изредка, в спокойный день |
| И ныне слышен меж холмов | |
| Фанфар эльфийских ясный зов. | |
| Рассвет седых коснулся скал, | |
| И остров дрогнул. Замок пал. | |
| 2800 | Распалась цитадель, крошась, |
| Мост, подкосившись, рухнул в грязь, | |
| Враз башни обратились в пыль | |
| И пеной Сирион взбурлил. | |
| Прочь, потеряв старинный кров, | |
| 2805 | Летели с криком стаи сов, |
| И полчища нетопырей | |
| Спасаясь, кинулись скорей | |
| В Лес Смертной Тени, чтобы там | |
| Рассесться по сухим ветвям. | |
| 2810 | Скуля, бежали волки прочь, |
| Темницы колдовскую ночь | |
| Сменившие на солнце вдруг, | |
| Вставали узники вокруг, | |
| От света прикрывая взор, | |
| 2815 | Не веря счастью до сих пор. |
| Нетопырем с земли восстав, | |
| Тху, в небе крылья распластав | |
| И кровью отмечая путь, | |
| Поторопился улизнуть, | |
| 2820 | Личину сбросив, будто плащ, |
| Чтоб строить козни среди чащ. | |
| Все пленники ужасных стен | |
| Тут обступили Лютиэн, | |
| Благодаря ее в слезах, | |
| 2825 | Но страх стоит в ее очах — |
| Ведь Берена меж ними нет. | |
| «О Хуан, о, ужели след | |
| Нам между мертвых обрести | |
| Того, во имя чье в пути | |
| 2830 | Трудились и боролись мы?» |
| Они к развалинам тюрьмы | |
| Идут по Сириону вброд, | |
| Чтоб Берена найти, и вот | |
| Зрят, наконец — недвижно он | |
| 2835 | Над телом Финрода согбен. |
| «О Берен! О любовь моя! | |
| Ужели опоздала я? | |
| О благороднейший король, | |
| Вотще ты принял смерть и боль! | |
| 2840 | О, Берен! Счастья краток час, |
| Венчает горе нынче нас!» | |
| И глас ее звенел такой | |
| Любовью страстной и тоской, | |
| Что он, от скорби пробужден, | |
| 2845 | Почуял в сердце новый огнь: |
| «О Лютиэн, о ты, светлей, | |
| Чем дщери смертные людей! | |
| Прекраснейшая эльфов дочь! | |
| Как велика любови мощь, | |
| 2850 | Что в темную обитель зла, |
| Тебя, о дева, привела! | |
| О венчанный цветами лик! | |
| О стан стройнее, чем тростник!» | |
| И чувств лишилась Лютиэн, | |
| 2855 | В его руках встречая день. |
| 2856 | На позабытых языках |
| Хранят преданья эльфов, как | |
| Скитались Берен с Лютиэн, | |
| И светел был им каждый день | |
| 2860 | На Сириона берегах, |
| И, где ступала их нога, | |
| Цветы не вяли, хоть зима | |
| Уже спешила по холмам. | |
| Тинувиэль! Тинувиэль! | |
| 2865 | Смела и звонка птичья трель, |
| Где Берен с Лютиэн прошли, | |
| Хоть вьюги горы замели. | |
| Был Остров уж от них далек, | |
| Где на вершине одинок | |
| 2870 | Надгробный камень, и под ним |
| Прах Финрода, травой храним, | |
| До пор, когда не суждено | |
| Стать землям океанским дном, | |
| Пока на светлом берегу | |
| 2875 | Смеясь, гуляет Фелагунд, |
| И боле не приходит вновь | |
| В сей сирый мир, где льется кровь. | |
| В Нарготронд не вернулся он, | |
| Но вмиг донесся славы звон — | |
| 2880 | Повергнут Тху, король погиб, |
| Разбит оплот из скальных глыб. | |
| Вернулись вновь в свои дома | |
| Кого, казалось, скрыла тьма, | |
| И с ними Хуан, гончий пес, | |
| 2885 | И мало для него нашлось |
| Хвалы, а лишь хозяйский гнев. | |
| Пес был послушен, все стерпев. | |
| Наполнил ропот Нарготронд, | |
| Что не смирил бы Келегорм. | |
| 2890 | Скорбели все о короле, |
| Твердили – дева, мол, смелей | |
| Двух Феаноровых сынов. | |
| «Предателей прольемте кровь!» — | |
| Непостоянный град шумел, | |
| 2895 | Что с Финродом пойти не смел. |
| Ородрет рек: «Один король | |
| Теперь, и правлю я доколь, | |
| То родичей пролить я кровь | |
| Не допущу. Но хлеб и кров | |
| 2900 | Отныне не получат здесь |
| Те, кто не ценит нашу честь». | |
| Их привели. И Келегорм | |
| (Глаза горели злым огнем) | |
| Главы бесстыдной не склонил, | |
| 2905 | И губы Куруфин скривил. |
| «Прочь, вы — покуда утонуть | |
| День в море не успел. Вам путь — | |
| Всем Феаноровым сынам — | |
| Закрыт теперь навеки к нам. | |
| 2910 | И боле не узрит ваш род |
| Любви от чтущих Нарготронд» | |
| «Запомним» — был ответ таков, | |
| Поворотясь, на рысаков, | |
| Они вскочили, и, стремглав, | |
| 2915 | За ними все же шедших взяв, |
| Умчались прочь под звук рогов. | |
| От гнева их кипела кровь. | |
| Скитальцев ныне вел их путь | |
| Все ближе к Дориату. Пусть | |
| 2920 | Увяли травы, гол был лес, |
| Под сводом ледяным небес, | |
| Над ними вставшим высоко, | |
| Неслась их песня далеко. | |
| Они достигли мест, где вниз | |
| 2925 | Потоки Миндеб вскачь неслись |
| По склонам, там, где началась | |
| Чар Мелиан защитных вязь, | |
| Что земли Тингола хранит, | |
| Шагов чужих запутав нить. | |
| 2930 | Вдруг Берена объяла скорбь: |
| «Конец у нашей песни скор. | |
| Увы, Тинувиэль, прости! | |
| Отныне врозь идут пути!» | |
| «Зачем? Когда сейчас, горя, | |
| 2935 | Восходит новая заря?» |
| «Ты невредима будешь здесь, | |
| Длань Мелиан хранит окрест | |
| Страну. Не ведая скорбей | |
| Войдешь ты в лес, что мил тебе.» | |
| 2940 | «Мне мил прекрасный полог крон, |
| Злом Дориат не осквернен, | |
| Он был мне дорог испокон | |
| Но ныне ненавистен он, | |
| Мой Дориат, мой дом, мой род — | |
| 2945 | Прочь ныне путь меня ведет! |
| Что мне все листья и цветы, | |
| Коль не со мною рядом ты! | |
| Эсгалдуина темен брег! | |
| Зачем же, не смыкая век, | |
| 2950 | Должна глядеть я, как у ног |
| Бежит безжалостный поток, | |
| Надежду потеряв, должна | |
| Пребыть в страдании одна?» | |
| «Не сможет Берен в Дориат | |
| 2955 | Вернуться никогда назад, |
| Хотя бы воля короля | |
| На то была — поклялся я, | |
| Что возвращусь, коль лишь добыл | |
| Горящий светом Сильмарил, | |
| 2960 | Тем доблестью мечту снискав. |
| Ни огнь Моргота, ни сталь, | |
| Ни всех эльфийских лордов мощь | |
| Не смогут клятвы превозмочь | |
| Во имя девы, что светлей, | |
| 2965 | Любой из смертных дочерей. |
| Увы! Сдержать обет — мой долг, | |
| Хоть горек путь и одинок». | |
| «Пусть так! Но Лютиэн домой | |
| Дороги нет, сквозь мрак лесной | |
| 2970 | Бродить ей, горя не боясь, |
| Отныне больше не смеясь. | |
| Коль ей с тобой идти нельзя — | |
| Вослед пойдет ее стезя, | |
| Покуда не найдет любовь | |
| 2975 | Здесь — иль у темных берегов». |
| «Ты с храбрым сердцем родилась, | |
| Но тем сложней разлуки час. | |
| Смогла ты от цепей спасти, | |
| Но невозможно допустить, | |
| 2980 | Чтоб к темной цитадели зла |
| Тебя дорога привела. | |
| Нет, — вздрогнув, рек он. — Никогда!» | |
| На мольбы Лютиэн. Тогда | |
| Шум налетел, как будто шторм. | |
| 2985 | То Куруфин и Келегорм |
| В смятенье буйном вскачь неслись, | |
| Гром высекая из земли. | |
| Их гнев и спешка за собой | |
| Влекли неверною тропой | |
| 2990 | Меж Дориата и сетей |
| Таур-ну-Фуин злых теней. | |
| То путь кратчайший на восток | |
| Где Химлинг, вознесясь, высок, | |
| Над Аглона тесниной бдил, | |
| 2995 | То путь туда, где род их жил. |
| Тут путников их взгляд узрел. | |
| Отряд их с криком налетел | |
| Вмиг на влюбленных — будто чтоб | |
| Навеки растоптать любовь. | |
| 3000 | Но, гордо шеи изогнув, |
| Свернули кони вдруг, всхрапнув, | |
| Куруфин руку протянул | |
| И Лютиэн в седло швырнул, | |
| И засмеялся. Зря! Прыжок — | |
| 3005 | Быстрей, чем лев бы прыгнуть мог, |
| Взбешенный стрелами, мощней, | |
| Чем мог бы загнанный олень | |
| Чрез пропасть — прыгнул Берен, рык | |
| Издав, на Куруфина, вмиг | |
| 3010 | Тут горло стиснул он, душа |
| Врага — и тут же, все круша, | |
| Упали и седок, и конь, | |
| И бились, не издав и стон. | |
| Лежала Лютиэн без чувств, | |
| 3015 | Был небосклон над нею пуст. |
| Эльф испытал немедля, как | |
| У Берена крепка рука — | |
| Глаза на лоб полезли вмиг, | |
| И свесился из губ язык. | |
| 3020 | Тут Келегорм копье занес, |
| Смерть Берену найти б пришлось, | |
| Пал от эльфийской стали б он, | |
| Из бездны Лютиэн спасен, | |
| Но Хуан подскочил тотчас, | |
| 3025 | В лицо хозяину рыча, |
| Блестя клыками, шерсть подняв, | |
| Как будто б волка увидав. | |
| Прочь в ужасе подался конь, | |
| И гневно крикнул Келегорм: | |
| 3030 | «Будь проклят, подлый пес, за то |
| Что смеешь мне грозить клыком!» | |
| Но всадник был коню под стать, | |
| Не смея псу противостать — | |
| Могучий Хуан в гневе зол. | |
| 3035 | Пасть ала. Прочь коня отвел |
| Эльф, и смотрел издалека | |
| В испуге: знал наверняка — | |
| Копье, меч, эльф иль человек | |
| Не страшны Хуану вовек. | |
| 3040 | Тут Куруфин бы жизнь отдал, |
| Но голос девы бой прервал. | |
| Она, едва придя в себя, | |
| Взмолилась к Берену, скорбя: | |
| «Мой господин, свой гнев сдержи! | |
| 3045 | Работу орков не верши — |
| У эльфов счета нет врагам, | |
| Не станет меньше их, пока | |
| Старинного проклятья власть | |
| Влечет нас в бой, мир — в пропасть пасть | |
| 3050 | В безумии. Смири свой пыл!» |
| И Берен эльфа отпустил, | |
| Но взял кольчугу и коня, | |
| И нож блестящий снял с ремня, | |
| Ножон не знающий клинок — | |
| 3055 | Никто бы исцелить не смог |
| Его удар. Откован он | |
| Под молотов протяжный звон | |
| Был гномами когда-то встарь | |
| Под медленную песню чар. | |
| 3060 | Как дерево, он сек металл, |
| Как ткань, кольчугу рассекал, | |
| Рукам иным владеть ножом — | |
| Хозяин смертным был сражен. | |
| Прочь Берен эльфа отшвырнул | |
| 3065 | И речью, как кнутом, стегнул: |
| «Болван! Предатель! Вон иди — | |
| Изгнаньем похоть охлади! | |
| Встань, и, как орк, не делай вновь | |
| Работы вражеских рабов! | |
| 3070 | Ты, гордый феаноров сын, |
| Твори дела достойней. Сгинь!» | |
| И прочь пошли они, но пес | |
| По-прежнему охрану нес. | |
| И крикнул Келегорм: «Прощай! | |
| 3075 | Но ты счастливей был бы, знай, |
| В пустыне в муках умерев, | |
| Чем сына Феанора гнев | |
| Вкусив — тебя он будет гнать! | |
| В руках сокровище сдержать — | |
| 3080 | Ни Лютиэн, ни Сильмарил — |
| Тебе не хватит долго сил! | |
| Пусть видит небо надо мной — | |
| Ты проклят! Позабудь покой!» | |
| И, быстро соскочив с коня, | |
| 3085 | Он брата своего поднял, |
| И лук из тиса натянул, | |
| И двум влюбленным вслед стрелу | |
| Работы гномьей он послал. | |
| Они, не обернувшись, вдаль | |
| 3090 | Брели — но пес, взметнувшись ввысь, |
| Поймал стрелу. Быстрей, чем мысль, | |
| Вторая вслед запела ей, | |
| Но Берен был ее скорей | |
| И грудью Лютиэн закрыл. | |
| 3095 | В плоть занырнув, металл застыл. |
| На землю Берен пал. Над ним | |
| Смеялись братья, но засим | |
| Коней пришпорили, спеша, | |
| Пред гневом Хуана дрожа. | |
| 3100 | Хоть ртом разбитым Куруфин |
| Смеялся, позже не один | |
| Среди Идущих Вслед Людей | |
| Слыхал про подлый выстрел сей, | |
| Потешивший Моргота злость. | |
| 3105 | С тех пор на свет не родилось |
| Собаки, что пошла б на зов | |
| Двух братьев. Хоть среди штормов | |
| Раздора дом их встретил крах, | |
| Но больше никогда в ногах | |
| 3110 | Хозяин Хуана не зрил — |
| Пес смелый Лютиэн служил. | |
| Теперь же, к Берену склонясь, | |
| Она стремилась кровь унять, | |
| И, ткань с груди его сорвав, | |
| 3115 | Из раны острие достав, |
| Она стрелы подарок злой | |
| Омыла светлою слезой. | |
| Тут Хуан лист травы принес, | |
| Не вянущей в любой мороз, | |
| 3120 | По стеблю мягкому узнав |
| Главу любых целебных трав. | |
| Пес ведал суть всего, у троп | |
| Растущего в глуши чащоб, | |
| Боль жгучую утишил он, | |
| 3125 | Покуда песнь эльфийских жен, |
| Чтоб крови не бежать из вен | |
| Сплетала тихо Лютиэн. | |
| Как это издавна велось | |
| В печальном мире войн и слез. | |
| 3130 | От гор зловещих сумрак пал, |
| И Серп Богов над тьмою встал, | |
| Укрывшей Север, и огнем | |
| Сияли белым звезды в нем. | |
| Но там, внизу, дрожит во мгле | |
| 3135 | Багряный отблеск на земле, |
| Ветвей сплетенье лес простер, | |
| Трещит из вереска костер, | |
| Там Берен, в дрему погружен, | |
| Ворочась, бредит через сон. | |
| 3140 | Над ним склонясь, бессонно бдит |
| Прекраснейшая дева и | |
| Питье подносит, и его | |
| Лаская бледное чело, | |
| Поет — заклятия сильней | |
| 3145 | Никто не сплел до наших дней. |
| Неспешно отступает тень. | |
| Крадется неохотно день. | |
| И Берен тут, открыв глаза, | |
| Вскочил: «Иные небеса | |
| 3150 | Я видел, и в иных краях |
| Бродил я, что внушают страх, | |
| Один я, мнил, в краю теней | |
| Усопших, но сквозь тьму звончей | |
| Птиц, арф, колоколов, виол | |
| 3155 | Знакомый голос песню вел, |
| Сквозь ночь глухую звал и звал, | |
| Своею силой волшебства | |
| Он вывел к свету, боль уняв! | |
| Мы на заре иного дня | |
| 3160 | Опять встречаем новый путь |
| К опасностям, и тяжкий труд — | |
| Остаться Берену в живых, | |
| Пусть Лютиэн под шум листвы, | |
| Укрывшей щедро Дориат, | |
| 3165 | Сплетая песни, будет ждать, |
| А эхо песни вслед за мной | |
| Пойдет нелегкою тропой». | |
| «Нет, враг теперь для нас с тобой | |
| Не только Моргот темный — в бой | |
| 3170 | Междоусобный, в распрю, в месть |
| Сей путь грозит тебя привесть. | |
| Ты, я и Хуан встретим смерть, | |
| Нам древний рок не одолеть, | |
| Пророчу я — близка беда, | |
| 3175 | Коль ты продолжишь. Никогда |
| К ногам отца не хватит сил | |
| Сложить проклятый Сильмарил. | |
| Зачем тогда пускаться в путь? | |
| Зачем от бед не повернуть? | |
| 3180 | Зачем не странствовать вдвоем, |
| Пусть целый мир нам будет дом, | |
| Согретый солнцем, ветром полн, | |
| За горами, близ моря волн?» | |
| Был долог спор, но не смогли | |
| 3185 | Блеск глаз — как трепет звезд вдали, |
| Ни нежность губ, ни тонкость рук, | |
| Ни голоса любимой звук, | |
| Всех чар эльфийских волшебство | |
| От цели отвратить его. | |
| 3190 | Он может в Дориат пойти |
| Лишь чтоб ее беречь в пути, | |
| В Нарготронд не пойдет он с ней, | |
| Чтоб не навлечь войны скорбей. | |
| И он не может допустить, | |
| 3195 | Чтоб довелось босой бродить |
| Без сна и крова той, кого | |
| Свой любовью прочь увел. | |
| «Уже проснулись силы зла, | |
| Их мощь долины сотрясла, | |
| 3200 | Идет охота, чтоб настичь |
| Дочь эльфов, редкостную дичь. | |
| Злодеи рыскают в лесах, | |
| И все лощины полнит страх. | |
| Погоня за тобой! Скажу — | |
| 3205 | Надежда тает вмиг, и жуть |
| Сжимает сердце. Проклят будь | |
| Обет мой! Я кляну судьбу, | |
| Что нас свела, твой легкий шаг | |
| Поймав в силки пути сквозь мрак! | |
| 3210 | Скорей! Еще сегодня днем |
| Мы путь кратчайший изберем, | |
| Вперед — пока в твоем краю | |
| В дубраве не найдем приют. | |
| О Дориат, земля без бед, | |
| 3215 | Любому злу дороги нет |
| Туда, бессильному пройти, | |
| Где кровля леса чутко бдит». | |
| Смирилась будто бы она. | |
| И вот граница пройдена, | |
| 3220 | Они, на краткий отдых встав |
| (Мох мягкий ложе им устлал), | |
| Под сводом буков от ветров | |
| Укрывшись, пели про любовь, | |
| Ту, что пребудет все равно, | |
| 3225 | Стань горы океанским дном, |
| И разлученных здесь навек | |
| Соединит Закатный брег. | |
| Раз Берен встал, пока она | |
| Во мху плыла в объятьях сна — | |
| 3230 | Цветок, сомкнувший лепестки |
| Свои в бессветный день тоски — | |
| Коснулся поцелуем кос, | |
| Смахнул слезу и произнес: | |
| «Храни ее, о добрый пес! | |
| 3235 | Подобный асфодель не рос, |
| Не восходило средь полей | |
| Роз ароматней и нежней. | |
| Таи ее от ветра, друг, | |
| Защитой будь от жадных рук, | |
| 3240 | От бед в скитаньях охраняй — |
| Прочь рок и гордость шлют меня». | |
| И взял коня и прочь, один, | |
| Он с сердцем каменным в груди, | |
| Не смея за спину взглянуть, | |
| 3245 | Скорей на Север начал путь. |
| XI. | |
| Здесь прежде было море трав, | |
| Финголфин, армии собрав, | |
| Вел белоконные полки, | |
| И копья были высоки, | |
| 3250 | На зелени сияла сталь, |
| И каждый щит луной блистал, | |
| Глас горнов вызовом звенел | |
| И к тучам грозовым летел | |
| Над башнями у темных скал, | |
| 3255 | Где Моргот часа выжидал. |
| Огня потоки в час ночной | |
| Холодной белою зимой | |
| Вдруг по равнине разлились | |
| И зарево взметнулось ввысь. | |
| 3260 | Видали с Химлинга вдали, |
| Как реки пламени текли | |
| Под звездами, пока во тьму | |
| Они не сгинули в дыму. | |
| Где прежде трепетал ковыль, | |
| 3265 | Отныне — ржавчина и пыль, |
| Пересыпает ветер прах, | |
| Белеют кости на камнях. | |
| «Землею Жажды» названа | |
| Была проклятая страна, | |
| 3270 | Открытый небу склеп для тел |
| Тех, кто был светел, кто был смел. | |
| Лишь сосны Таур-ну-Фуин, | |
| Клоня плюмаж, глядели в синь — | |
| Как лодьи смерти чередой | |
| 3275 | Одна неспешно за другой |
| Под парусами, словно ночь, | |
| Бриз призрачный уносит прочь. | |
| Вперив в просторы мрачный взгляд, | |
| Зрел Берен дюн песчаных ряд | |
| 3280 | Дор-на-Фауглит, и за ним |
| Маячащий Тангородрим. | |
| Голодный конь, дрожа, застыл — | |
| Увы, превыше было сил | |
| По проклятой земле опять | |
| 3285 | Ему осмелиться ступать. |
| «Владельца злого добрый конь, | |
| Прощай! Туда, где Сирион | |
| Течет через долинный край, | |
| Где правил прежде Тху, ступай | |
| 3290 | Вспять той же самою тропой |
| К воде ручьев, к траве густой. | |
| Коль не найдет Куруфин — | |
| Ты, не грустя, живи один | |
| В лесах, где бродят лань и лось, | |
| 3295 | И видя Валинор меж грез, |
| Откуда род могучий твой | |
| Явился в древности седой». | |
| И Берен к небу, замерев, | |
| Вознес отчаянный напев, | |
| 3300 | Ничуть от орков не таясь |
| И злых созданий не страшась, | |
| Что в тени Леса Смертной Мглы | |
| За ним следили сквозь стволы — | |
| Последний горький свой привет | |
| 3305 | Он слал, прощаясь, в белый свет. |
| «Прощай, прощай, листва дерев | |
| И утренних ветров напев, | |
| Трав и соцветий хоровод, | |
| Что видят дней круговорот, | |
| 3310 | Воды бегущей разговор, |
| Гладь молчаливая озер! | |
| Прощайте, горы и луга, | |
| Дожди, морозы и снега, | |
| Лик ослепительный луны, | |
| 3315 | Что так же глянет с вышины |
| И ширь земную озарит, | |
| Хоть гибель Берена сразит | |
| Иль будет вживе погребен | |
| В той глубочайшей бездне он, | |
| 3320 | Откуда сквозь бессветный мрак |
| И стон не вырвется никак!» | |
| «Свет северных небес, прощай, | |
| И ты, душе любезный край! | |
| Тебя под солнцем и луной | |
| 3325 | Касалась легкою стопой |
| Прекраснейшая Лютиэн — | |
| И ты навек благословен! | |
| Пусть миру целому черед | |
| Вновь пасть в безвременье придет, | |
| 3330 | Но создавался он не зря — |
| Восход, закат, земля, моря — | |
| Все было благом, коль хоть день | |
| Была на свете Лютиэн!» | |
| Он к небесам воздел клинок | |
| 3335 | И проклял Моргота, как мог — |
| Его десницу и венец, | |
| Его начало и конец, | |
| От башен до подземных зал — | |
| Так Берен вызов злу послал | |
| 3340 | И сделал шаг вперед, в сердцах |
| Забыв надежду, бросив страх. | |
| «А, Берен, Берен!» — раздалось, | |
| «Едва успеть мне удалось! | |
| О сердце гордое, для нас | |
| 3345 | Не наступил разлуки час! |
| Обычай эльфов не таков, | |
| Чтоб предавать свою любовь! | |
| Моя любовь твоей равна, | |
| Ей сила равная дана, | |
| 3350 | Чтоб бросить вызов у дверей |
| Стальной обители смертей, | |
| К истокам мира без следа | |
| Она не канет никогда! | |
| Не доверяя мощи сей, | |
| 3355 | Спасая от любви своей, |
| Когда поймешь ты, наконец, | |
| О мой возлюбленный глупец, | |
| Что мне страшней мучений злых | |
| В тюрьме намерений благих | |
| 3360 | Томиться тщетно и не мочь |
| В пути любимому помочь!» | |
| На крае гибельных земель | |
| Его нашла Тинувиэль, | |
| От всех людских путей вдали | |
| 3365 | Они, обнявшись, замерли. |
| На Лютиэн, на нежный лик | |
| Он бросил взор, к устам приник: | |
| «Будь трижды проклят мой обет, | |
| Под тень тебя приведший след! | |
| 3370 | Но где же Хуан, тот, кому |
| От странствия со мной во тьму, | |
| От бед ужасного пути | |
| Доверил я тебя спасти?» | |
| «Не знаю я! Но славный пес | |
| 3375 | Добрей к моим потокам слез, |
| Воитель хмурый, и мудрей! | |
| Он все же внял мольбе моей, | |
| И всадницу, как быстрый конь, | |
| Сюда принес по следу он, | |
| 3380 | Ты б засмеялся, видя нас — |
| В бессветный полуночный час | |
| По пустошам несется так, | |
| Оседлан орком, волколак — | |
| За ночью ночь, сквозь лес и гать, | |
| 3385 | Но, лишь успела услыхать |
| Я песнь твою — да, до словца, | |
| О Лютиэн, о зле — в сердцах | |
| Все то, что в гневе ты кричал — | |
| Меня ссадил он и пропал». | |
| 3390 | Но, запыхавшись, в этот миг |
| Пред ними гончий пес возник, | |
| Объятый страхом, как бы в плен | |
| Не угодила Лютиэн | |
| В его отсутствие к врагам. | |
| 3395 | Сложил же Хуан к их ногам |
| Две шкуры, что он разыскал | |
| У Сириона, между скал — | |
| Плащ, что носил Драуглуин, | |
| Волк-оборотень, исполин, | |
| 3400 | Был шкуры тусклый мех седой |
| Пропитан черною волшбой, | |
| С крылами, что иных мощней, | |
| С когтями, что стальных прочней, | |
| Был в пару к ней второй наряд — | |
| 3405 | В таком нетопыри скользят, |
| И Тху посланцев силуэт | |
| Как туча, застит лунный свет. | |
| «Что ты задумал, добрый пес? | |
| Что ты такое нам принес? | |
| 3410 | Зачем нам в пустошах глухих |
| Трофеи подвигов твоих, | |
| Твоей над Тху победы знак?» — | |
| Дивясь, промолвил Берен так. | |
| Тут пес обрел дар речи вновь, | |
| 3415 | Был глас, как звон колоколов: |
| «Тебе сокровище одно | |
| Судьбой похитить суждено — | |
| У Тингола иль у Врага. | |
| Любовь или клятва дорога — | |
| 3420 | Ты должен выбрать. Коль обет |
| Сломать в тебе желанья нет, | |
| То сгинуть Лютиэн — одной | |
| Иль гибель разделив с тобой. | |
| Коль, неразумием влеком, | |
| 3425 | В людском обличии своем |
| На гибель Берен не пойдет — | |
| Все ж не безумен ваш поход. | |
| Был Финрода совет хорош, | |
| Но может быть улучшен все ж, | |
| 3430 | И вот вам Хуана совет — |
| Сменить вам облик ныне след, | |
| Пусть будет настоящий вид | |
| Личиной страшною укрыт, | |
| Крылами мерзкой твари злой | |
| 3435 | И волчьей шкурою седой. |
| Увы, теперь, в опасный час | |
| Я обречен покинуть вас, | |
| Кого я преданно люблю, | |
| Кого хранил, как мог, в бою — | |
| 3440 | Какой же мирно волк со мной |
| Одною побежит тропой? | |
| Но дух и сердце мне твердят — | |
| То, что найдете вы у врат, | |
| То станет и судьбой моей, | |
| 3445 | Хоть мне не быть у сих дверей. |
| Слаба надежда. Что грядет — | |
| Мой взор во тьме не разберет, | |
| Вдруг, вопреки всему, как знать, | |
| Путь возвратит вас в Дориат | |
| 3450 | И перед смертью мы втроем, |
| Быть может, встречу обретем». | |
| Так слушали они, дивясь, | |
| Его глубокий, ясный глас — | |
| Но Хуан устремился прочь, | |
| 3455 | Едва на землю пала ночь, |
| Пугающим советам вняв, | |
| Как научил их волкодав, | |
| Тут приготовились они | |
| Прекрасный облик свой сменить. | |
| 3460 | Эльфийским волшебством от зла |
| Заклятье Лютиэн сплела, | |
| Чтоб, страшный нацепив наряд, | |
| Безумьем не был дух объят, | |
| И голос в песне колдовской | |
| 3465 | Звенел до полночи глухой. |
| Вот Берен в волка обращен, | |
| И на камнях простерся он — | |
| Ощеренный голодный зверь, | |
| Но ужас и тоска теперь | |
| 3470 | В его плескаются очах, |
| Он видит — путаясь в крылах | |
| Ужаснейшая тварь ползет | |
| И вдруг пускается в полет, | |
| И вот, издав протяжный вой, | |
| 3475 | Он по равнине под луной |
| В ночи несется — и, визжа, | |
| Вслед тень скользит, над ним кружа. | |
| Зола, клубящийся у ног | |
| Седой удушливый песок, | |
| 3480 | В неверном отблеске лучей |
| Осколки бледные костей, | |
| Оплавленные валуны — | |
| Вот плоть и кровь сухой страны, | |
| Где ныне, крадучись, скользят | |
| 3485 | Чудовища, что создал ад. |
| Немало сзади лиг легло, | |
| Пока опять не рассвело, | |
| Немало впереди ждало, | |
| Когда раскрыла ночь крыло, | |
| 3490 | Наполнив дюны и холмы |
| Тревожным шорохом меж тьмы. | |
| Опять забрезжил тусклый свет, | |
| И изможденный силуэт | |
| Звериный, высунув язык, | |
| 3495 | Предгорий северных достиг, |
| Ослепшую при свете дня | |
| Тварь на спине своей храня. | |
| Утесы щерили оскал, | |
| Смыкали горы когти скал | |
| 3500 | И нависали над тропой |
| К Врага жилищу под горой, | |
| К оскаленному зеву врат, | |
| К туннелям, что кошмар таят. | |
| И, сжавшись, спрятались они | |
| 3505 | В камнях, и в сумрачной тени |
| Нашли себе приют и сон, | |
| Им снился птичий перезвон, | |
| Благоуханный Дориат, | |
| Напевом сладостным объят. | |
| 3510 | Их пробудила дрожь земли, |
| Подземных кузниц гром вдали, | |
| Биенье эха между скал, | |
| И ужас их когтями сжал — | |
| Коснулся слуха топот ног | |
| 3515 | И лязг подкованных сапог, |
| Шел Балрог с орочьей ордой | |
| Нести насилье и разбой. | |
| Они помчались, что есть сил, | |
| Едва лишь вечер утопил | |
| 3520 | Во мраке склоны гор окрест — |
| Как два гонца, несущих весть. | |
| И вот вставал за пиком пик, | |
| Стервятников недобрый крик, | |
| И полные клубками змей | |
| 3525 | И дымом пасти пропастей, |
| Покуда не открылся им | |
| В гнетущей тьме Тангородрим, | |
| Их тяжкий жребий роковой, | |
| Нависшей тучей грозовой. | |
| 3530 | На пустошь, как в широкий двор, |
| Они вступили — среди гор, | |
| Как между башен боевых, | |
| Теперь тропа лежала их, | |
| К стене, терявшейся меж туч, | |
| 3535 | Где, заслонив последний луч, |
| Тень ужасающих ворот | |
| Чертогов Бауглира ждет. | |
| XII. | |
| Когда-то в сей тени густой, | |
| Стоял Финголфин, и звездой | |
| 3540 | На много лиг округ сиял |
| С щита лазурного кристалл. | |
| Великой яростью объят, | |
| Отчаян, бил он в створки врат. | |
| Король стоял — один, как перст, | |
| 3545 | О форты крепостей окрест |
| Ударился и, прозвенев, | |
| Стих рога горестный напев. | |
| Бесстрашно, в безнадежный бой | |
| Финголфин бросил вызов свой: | |
| 3550 | «Открой и выйди из ворот, |
| Ты, повелитель рабских орд! | |
| Ты, мерзкий небу и земле! | |
| Ты, трус, укрывшийся в тепле! | |
| Ты, недруг эльфам и богам! | |
| 3555 | Выдь и сразись со мною сам, |
| Тиран, хранимый стен кольцом! | |
| Я жду. Яви свое лицо!» | |
| И Моргот вышел. В этот час | |
| Решился Враг в последний раз | |
| 3560 | Покинуть свой подземный трон, |
| Ступал по подземельям он — | |
| И грохот горы сотрясал. | |
| Подобно башне он предстал — | |
| Доспеха чернь, венец стальной, | |
| 3565 | Огромный, без герба, пустой, |
| Щит, схожий с тучей грозовой. | |
| И над мерцающим свечой | |
| Эльфийским королем навис | |
| И булавой обрушил вниз | |
| 3570 | Враг молот преисподней, Гронд — |
| На землю пал он, будто гром, | |
| Гранит кроша — огнь полыхнул, | |
| Разверзлась щель и дым дыхнул. | |
| И молнией Финголфин вмиг, | |
| 3575 | Как в тучах беглый белый блик, |
| Отпрянул, вырвав из ножон | |
| Искристый Рингиль — сотворен | |
| Искусством эльфов льду под стать, | |
| Чтоб смертным хладом плоть пронзать. | |
| 3580 | Семь тяжких ран нанес клинок, |
| Семь криков боли Враг исторг, | |
| Что в скалах эхом отдались — | |
| И орды орков пали ниц. | |
| Но после, гогоча, про бой | |
| 3585 | У врат болтали меж собой. |
| Средь эльфов пелось же дотоль | |
| Единожды — когда король | |
| В кургане свой приют обрел, | |
| Небесный Торондор-Орел, | |
| 3590 | Весть эльфам горькую принес, |
| Повергнув их в пучину слез. | |
| Три раза метко молот бил, | |
| Финголфина бросая в пыль, | |
| Три раза эльф с колен вставал, | |
| 3595 | Щит исщербленный ввысь вздымал, |
| Звездой сиявший — мрак и мощь | |
| Не в силах были превозмочь | |
| Его, покуда скал гранит | |
| Весь не был ямами изрыт. | |
| 3600 | Но, долгой битвой истомлен, |
| Споткнувшись, рухнул наземь он, | |
| И тут же Моргот что есть сил | |
| Ему на горло наступил. | |
| Сражен — не побежден! — король, | |
| 3605 | Врага ударил через боль |
| Обломком светлого клинка, | |
| И крови черная река | |
| Из раны хлынула, дымясь, | |
| И охромел страданий князь. | |
| 3610 | Но Моргот эльфа растоптал, |
| И тело бы волкам отдал | |
| На растерзанье и позор, | |
| Но, Манвэ волею дозор | |
| Несущий за Врагом из туч | |
| 3615 | Торондор трон меж горных круч |
| Покинул, с неба пал стрелой — | |
| Врага ударил клюв златой, | |
| Тридцатисаженный размах | |
| Раскрылся крыльев в небесах — | |
| 3620 | И взмыл орел под крик и вой, |
| Прах короля неся с собой | |
| К равнине, далеко на юг, | |
| Где скалы, замыкая круг, | |
| На Гондолин, сокрытый град, | |
| 3625 | Хранимый башнями, глядят, |
| В высь, где кружится голова, | |
| Вознес его — и перевал, | |
| С тех пор не смел тревожить орк, | |
| Зане с высот взирал чертог, | |
| 3630 | Где смертным сном Финголфин спал — |
| Покуда Гондолин не пал. | |
| Так стал Бауглир хром навек, | |
| Так мрачный лоб его рассек | |
| Уродливый глубокий шрам, | |
| 3635 | С тех пор он не сражался сам — |
| Шагами меря тронный зал, | |
| Сокрытый в бездне, размышлял | |
| Как мир повергнуть в рабства тьму — | |
| И эхо вторило ему. | |
| 3640 | Сон позабыл и эльф, и орк — |
| Князь скорби, повелитель орд | |
| Велел утроить страже пыл, | |
| Лазутчиками наводнил | |
| Восток и Запад, и донос | |
| 3645 | Скорее соглядатай нес — |
| Кто жив, кто выступил в поход, | |
| Кто умер, кто скопил доход, | |
| Враг ведал все, к душе любой | |
| Ключ знал Бауглир колдовской. | |
| 3650 | Не мог проникнуть вражий взгляд |
| Лишь в потаенный Дориат — | |
| Заклятий Мелиан покров | |
| Его сокрыл от чужаков. | |
| Но вмиг к Врагу любая весть | |
| 3655 | Из остальных летела мест — |
| Что Феаноровы сыны | |
| Грозят начатием войны, | |
| Что полк сбирает за полком | |
| Владыка Фингон под холмом | |
| 3660 | И древом в Хитлумской тени — |
| И страх наполнил вражьи дни — | |
| В его оплоте вновь и вновь | |
| О Берене трубила молвь, | |
| И слышался среди лесов | |
| 3665 | Лай величайшего из псов. |
| И вот страннейший слух дошел — | |
| Что Лютиэн чрез лес и дол | |
| Скитается, сквозь глушь и тьму, | |
| Дивился Моргот — почему? | |
| 3670 | В какую Тингол метит цель? |
| И как нежна Тинувиэль! | |
| И Болдог, орочий вожак, | |
| На Дориат — как молвил Враг — | |
| Пошел мечом, но орков рать | |
| 3675 | Из боя не вернулась вспять. |
| Умерил Тингол вражью спесь, | |
| И вновь Врага смутила весть — | |
| Повержен Тху и разорен | |
| Оплот, хитрец перехитрен. | |
| 3680 | Впредь, всех лазутчиками мня, |
| Не знал покоя Враг ни дня. | |
| …И эхо по лесам неслось — | |
| То Хуан, битвы гончий пес | |
| Могучим лаем наполнял | |
| 3685 | Чащоб многоколонный зал. |
| Тут Моргот вспомнил давний слух | |
| Про жребий Хуана… меж слуг | |
| Имел он духов ярый рой, | |
| Одетых в волчью плоть, и злой, | |
| 3690 | Голодный, безнадежный вой |
| О своды бился, как прибой, | |
| От века к веку под землей — | |
| Как грома рык предгрозовой. | |
| Из них щенка Моргот избрал, | |
| 3695 | И мертвечиною питал — |
| Лишь мясом эльфов и людей | |
| Кормил его рукой своей, | |
| Пока не вырос тот — и в срок | |
| У трона Моргота возлег, | |
| 3700 | Тараща хищно алчный зрак. |
| Орк, балрог, зверь — боялся всяк, | |
| Ведь находился для клыков | |
| Пир мерзкий вновь, и вновь, и вновь. | |
| И преисподней колдовство | |
| 3705 | Всей мощью пало на него, |
| Стал он сильнее и страшней | |
| Всех тварей от начала дней, | |
| Искать средь чащ, лесов, пещер | |
| Чудовищней его — вотще, | |
| 3710 | Зубов кривых огромный ряд, |
| Дыхания могильный смрад… | |
| Не знал Драуглуина род | |
| Отвратней зла, чем Кархарот. | |
| Он средь хранящих эту быль | |
| 3715 | «Пасть огненная» прозван был, |
| Но, сея смерть — и страх стократ, | |
| Еще не вырвался из врат, | |
| А бдит бессонно, затаясь, | |
| Зловеще блещет пламя глаз | |
| 3720 | У входа в сумрачный чертог — |
| Никто бы проскользнуть не смог | |
| Иль одолеть его в бою, | |
| Чтоб в Морготов попасть приют. | |
| Но чу! Что зоркий взор поймал? | |
| 3725 | Почти что призрак — сер, устал, |
| Дорогой долгой изможден, | |
| Клыки по-волчьи скалит он, | |
| Чрез пустошь скорбную бредет, | |
| Пред входом замер — и вперед | |
| 3730 | Опять стремится. А над ним |
| Порхает тень, зыбка, как дым. | |
| Для духов сих и их родни | |
| Был Ангбанд домом искони, | |
| Но подозренья странный пыл | |
| 3735 | Вдруг волколака охватил. |
| «Какой мучительный кошмар | |
| Ждет нас средь Морготовых чар, | |
| Что сторожит его порог? | |
| Был тяжек путь наш и далек, | |
| 3740 | И вот самой утробы тьмы |
| Отверстый зев!.. Но разве мы | |
| Надеждой тешились хоть час? | |
| Не повернем!» — так, волчьих глаз | |
| Не опуская, Берен рек, | |
| 3745 | Вдали завидев зла чертог, |
| Помедлил… и, не глядя вспять, | |
| Упорно двинулся опять | |
| Туда, где много лет назад | |
| Финголфин пал у черных врат. | |
| 3750 | |
| …Они застыли у ворот, | |
| И рек в сомненьях Кархарот — | |
| В гостей вперился ярый взгляд, | |
| Взмыл рык под своды анфилад: | |
| «Привет тебе, Драуглуин, | |
| 3755 | Моих собратьев господин! |
| Давненько не бывал ты здесь, | |
| Как облик твой прискорбен днесь! | |
| Ты был так яростен и дик, | |
| А ныне съежился, поник, | |
| 3760 | Ползешь устало — ты, что встарь |
| Быстрее несся, чем пожар! | |
| Разрванною глоткой, знать, | |
| Не слишком-то легко дышать! | |
| Неужто, Хуану назло, | |
| 3765 | Ты жив? Вот это повезло, |
| Коль ты Драуглуин… а ну — | |
| Встань ближе, на тебя взгляну!» | |
| «Да кто ты, выскочка-щенок, | |
| Чтоб заступать дорогу мог?! | |
| 3770 | Я вести важные несу |
| От Тху, сокрытого в лесу, | |
| А ну-ка, брысь долой с пути — | |
| Иль доложить о мне лети!» | |
| Блеснул в проеме алый зрак | |
| 3775 | И мрачно рыкнул волколак: |
| «Коль ты и впрямь Драуглуин, | |
| Тогда спускайся вниз. Один. | |
| Но кто, укрывшись за спиной, | |
| Крадется следом за тобой? | |
| 3780 | Я знаю всех наперечет |
| Летучих тварей, взад-вперед | |
| Мелькающих. А вот с такой | |
| Я незнаком. Ты, нежить, стой! | |
| Вынюхиваешь что-то, чай? | |
| 3785 | Ты, упырица, отвечай! |
| Ужели ждет тебя король? | |
| Тебя бы раздавить, как моль, | |
| Для смеху крылья откусить — | |
| Поползай, покажи-ка прыть!» | |
| 3790 | |
| И Кархарот над ней навис. | |
| Тут очи Берена зажглись, | |
| И встала на загривке шерсть — | |
| На свете заклинаний несть, | |
| Чтоб скрыть чудесный аромат, | |
| 3795 | Цветов бессмертных, что струят |
| Свой запах вечною весной, | |
| Умыты сребряной росой, | |
| Там, за морем, в садах богов — | |
| Ведь, как невидимый покров, | |
| 3800 | Он облекал Тинувиэль |
| Всегда, среди любых земель, | |
| Была и магия ее | |
| Бессильна обмануть чутье. | |
| И, преисподней на краю, | |
| 3805 | Собрался Берен пасть в бою. |
| Враги, одеты в волчью плоть, | |
| Почти схватились у ворот, | |
| Когда — о чудо из чудес! — | |
| Мощь древних западных небес, | |
| 3810 | От матери наследный дар, |
| Объяла деву, будто жар. | |
| Как жаворонок на восход, | |
| Она слетела вниз, и вот | |
| Сердца пронзая, зазвенел, | |
| 3815 | Как, полня утренний придел, |
| Звенят фанфары в ранний час, | |
| Тинувиэли ясный глас, | |
| Плащ, тканый белою рукой, | |
| Как дым, как морок неземной, | |
| 3820 | Всевластный вечер, все пути |
| В узлы умеющий сплести, | |
| Всех странников берущий в плен, | |
| Пролился с дланей Лютиэн, | |
| И дремы сумрачный шатер | |
| 3825 | Укрыл горящий злобой взор. |
| «Усни, несчастный раб скорбей, | |
| Теряя силы, поскорей | |
| Прочь от погибельных сетей | |
| Страданий, боли, от цепей | |
| 3830 | Зла, жажды, похоти оков, |
| Пади в колодец темный снов. | |
| На краткий час освободись | |
| От муки под названьем жизнь. | |
| Потухнул мрачный огнь зениц, | |
| 3835 | И, ослабев, он рухнул ниц, |
| Как, заарканен на бегу, | |
| На землю падает скакун, | |
| Как молнией сраженный дуб, | |
| Безмолвен, недвижим и туп. | |
| XIII. | |
| 3840 | В бескрайний мрак, что гулок, слеп, |
| Страшней, чем эхом полный склеп, | |
| Во тьму, в подземный лабиринт, | |
| Что гибель вечную таит, | |
| По жутким коридорам вниз, | |
| 3845 | Туда, где корни гор сплелись, |
| Где, содрогаясь и бурля, | |
| В мученьях корчилась земля, | |
| Рождая нечисть — к сердцу зла, | |
| Вниз, к безднам их судьба вела. | |
| 3850 | В тенях сокрылся арки свод, |
| Оставшись позади — и вот | |
| Вокруг лишь кузниц слышен гром, | |
| И вихрь ревуший, раскален, | |
| Несет из ям разверстых смрад. | |
| 3855 | Там высились фигуры в ряд |
| Из камня — в них с насмешкой злой | |
| Резец коверкал вид людской, | |
| И взгляд выхватывал из тьмы | |
| За каждым поворотом вмиг | |
| 3860 | Сих мерзких образов оскал. |
| Лязг тяжких молотов звучал | |
| Подобно грохоту лавин, | |
| И доносился из глубин | |
| Цепей почти неслышный звон | |
| 3865 | И узников несчастных стон. |
| Взметнулся грубый хохот вверх — | |
| Был полон ненависти смех | |
| К себе, и пенье разнеслось — | |
| Пронзая души, теша злость. | |
| 3870 | Огонь пылающий ронял |
| На пол сквозь двери отблеск ал, | |
| Во тьму свод арок уходил, | |
| Под купол пар клубами плыл. | |
| Дым обвивался вкруг колонн, | |
| 3875 | Багряным отсветом пронзен. |
| В чертог Врага, на страшный пир, | |
| Где Моргот кровь и жизни пил, | |
| С трудом пройдя скозь дым и огнь | |
| Они вошли, не чуя ног. | |
| 3880 | Колонны покрывал узор, |
| Что в снах нечистых видит взор, | |
| Они вздымались, как стволы | |
| Дерев, чьи корни пьют из мглы | |
| Отчаянье, плоды таят | |
| 3885 | Нарушенных обетов яд, |
| Чьи ветви змеями сплелись, | |
| Чья тень любую губит жизнь. | |
| Под ними черный строй стоял, | |
| И на кривых клинках плясал | |
| 3890 | Багряный отблеск, и багров |
| Был цвет щитов, как будто кровь. | |
| В тени чудовищных колонн | |
| Виднелся мерзкий Вражий трон, | |
| Откуда тот любил смотреть | |
| 3895 | На обреченных пленных смерть. |
| Сидел он, свитой окружен, | |
| Средь балрогов, чьи космы — огнь, | |
| Чьи зубы – сталь, и волку волк | |
| За жертву горло грыз у ног. | |
| 3900 | А над воинственной ордой |
| Свой свет струили роковой | |
| Три Сильмарилла, холодны, | |
| В корону зла заточены. | |
| Зри! Сквозь оскаленный проход | |
| 3905 | Летучей мыши тих полет, |
| Дыханье Берен затаил — | |
| Он на полу распластан был — | |
| И взмыла тень, взмахнув крылом, | |
| Среди вздымавшихся колонн, | |
| 3910 | Сквозь бьющий дым, и чад, и пар. |
| Так, как смущает сон кошмар, | |
| Как нарастающая тень | |
| Огромной тучей застит день, | |
| Как в душу входит непокой, | |
| 3915 | Коль ей предсказан жребий злой — |
| Так стихли толпы Вражьих слуг, | |
| Умолкли, обратившись в слух — | |
| Накрыл их безымянный страх, | |
| И в содрогнувшиххся сердцах | |
| 3920 | Возвысило свой голос вдруг |
| Торжественное пенье труб | |
| Богов забытых. Но рассек | |
| Гром тишину — то Моргот рек: | |
| «Вниз, тень! И глаз мне не морочь — | |
| 3925 | Ты не сумеешь скрыться прочь. |
| Мне здесь покорны все и вся, | |
| Спасения найти нельзя | |
| Тем, кто войдет, не приглашен. | |
| Вниз, ты, пока цела еще! | |
| 3930 | Ты мышью обернулась, тварь, |
| Но все ж внутри не такова, | |
| Ничтожная, спускайся вниз!» | |
| Зрел Берен — как осенний лист, | |
| 3935 | Над Вражеским венцом кружа, |
| Слетела медленно, дрожа, | |
| Тень, одинока и робка, | |
| Пред троном мерзким тихо пав. | |
| Лишь только Моргот опустил | |
| 3940 | Взор, полный хладной тьмы могил, |
| Как Берен, на земле простерт — | |
| Облил его холодный пот — | |
| Приникнув к полу, красться стал | |
| В тень, что огромный трон бросал. | |
| Тут голос тонкий Лютиэн | |
| 3945 | Прорвал тиши бездонной плен: |
| «От замка мрачного руин, | |
| От тени Таур-ну-Фуин, | |
| По праву путь меня привел | |
| Во твой чертог, пред твой престол!» | |
| 3950 | «Прозванье назови, дрожа, |
| Ты, тварь, прозванье! С рубежа | |
| От Тху недавно весть пришла — | |
| С чего бы он гонца прислал?» | |
| «Я -Тхурингветиль. Лунный свет | |
| 3955 | Мой застилает силуэт, |
| И,смертным ужасом объят, | |
| Дрожит пред мной Белерианд.» | |
| «Ты лжешь! Но от моих очей | |
| Обман не скроется ничей. | |
| 3960 | Прими же ныне облик свой |
| И встань, склонясь, передо мной!» | |
| И тут личина, трепеща, | |
| Сползла, как будто ткань плаща, | |
| Как рябь, исчезли миражи. | |
| 3965 | В аду лик девы обнажив. |
| Плеч тенью не касалась прядь, | |
| Стан стройный обнимал наряд, | |
| Вокруг роняя звездный блеск, | |
| Уловлен чарами с небес. | |
| 3970 | И полог дремы мягкий пал, |
| Наполнил вдруг подземный зал | |
| Цветов эльфийских аромат | |
| С долин, где в воздухе дрожат | |
| Серебряные капли рос. | |
| 3975 | …Но Лютиэн вокруг вилось |
| Голодной нечисти кольцо. | |
| Вздев руки и склонив лицо, | |
| Запела медленно она | |
| О беспробудных безднах сна, | |
| 3980 | И в древности среди долин |
| Очарования глубин | |
| Таких не знали под луной | |
| Заклятья Мелиан самой. | |
| И, вспыхув, Ангбанда огни, | |
| 3985 | Потухли, утопив в тени |
| Пещеры, будто бы волной, | |
| Накрыло переходы мглой. | |
| Движенье стихло, звук умолк — | |
| Сопел лишь громко орк и волк. | |
| 3990 | Один лишь пламень не погас |
| Век не имевших Вражьих глаз, | |
| Один молчанье глас рассек — | |
| То Моргот без веселья рек: | |
| «А! Лжива Лютиэн собой, | |
| 3995 | Как на земле любой другой! |
| Но я ее увидеть рад — | |
| Мне пригодится каждый раб! | |
| Как Тингол, что дрожит, боясь, | |
| В норе стыдливо притаясь? | |
| 4000 | И что за блажь взбрела ему, |
| Что так отродью своему | |
| Дает бродить вслепую он? | |
| Иль соглядатаев лишен?» | |
| Песнь дева, вздрогнув, прервала: | |
| 4005 | «Отец меня не посылал. |
| Не знает Тингол, что за путь | |
| Дщерь избрала, посмев дерзнуть, | |
| Но они все ведут сюда. | |
| Тропу открыла мне нужда, | |
| 4010 | И я пришла пред черный трон |
| Отдать смиреннейший поклон — | |
| Талант у Лютиэн велик | |
| Покой нести сердцам владык.» | |
| «Ты не расстанешься с нуждой, | |
| 4015 | Будь боль иль радость жребий твой. |
| Боль, подходящая судьба | |
| Ворам, повстанцам и рабам. | |
| С чего должна ты избежать | |
| Мучений наших? Жалко стать | |
| 4020 | Должно мне этих хрупких рук? |
| За песенки нелепой звук, | |
| Хихиканье и лепет свой | |
| Ты ждешь награды? Предо мной | |
| Поют получше. Но — изволь, | |
| 4025 | Живи! Дыши еще, доколь |
| Тебе позволено. Пока. | |
| Хоть плата будет велика | |
| Для Лютиэн — когда цветок | |
| Восходит, то его в свой срок | |
| 4030 | Срывают боги, чтоб впитать |
| Медовый, сладкий аромат | |
| И после, бросив, растоптать. | |
| Но редко можно нам познать | |
| Не зная лености богов. | |
| 4035 | Усладу посреди трудов, |
| Кто б сладость губ вкушать не стал, | |
| Ковер цветов не растоптал, | |
| Чтоб тягостную маяту | |
| Забыть на несколько минут? | |
| 4040 | Богам проклятье! Голод злой |
| И вечной жажды огнь слепой! | |
| Хотя бы на мгновенье пусть | |
| Вас заглушит добычи вкус!» | |
| В глазах огнь злее полыхнул, | |
| 4045 | И Враг к ней пальцы протянул. |
| «О, нет! -вскричала Лютиен, | |
| Прочь ускользнув, как будто тень. | |
| «И скромный голос тешит слух! | |
| Мелодий нет похожих двух, | |
| 4050 | Будь тихой или звонкой трель — |
| Свою выводит менестрель, | |
| И стоит выслушать его, | |
| Пусть бедно песни колдовство. | |
| Но услаждать сердца владых | |
| 4055 | Талант у Лютиэн велик. |
| Внимай же!» — крылья подхватив, | |
| Она, быстрее мысли взмыв, | |
| Вмиг ускользнула прочь от рук, | |
| И, мотыльком кружась вокруг | |
| 4060 | Венца стального, завела |
| Свой танец, распахнув крыла. | |
| Вновь ввысь ее взлетела трель — | |
| И зазвенела, как капель, | |
| Повел напев волшебный глас, | |
| 4065 | И из-под свода полилась |
| В озера сумрачные грез | |
| Песнь блеском серебристых рос. | |
| Струился плащ, струились сны, | |
| В заклятий пряжу вплетены, | |
| 4070 | Когда кружилась между стен, |
| Подобно вихрю, Лютиэн, | |
| Как ранее никто, и впредь | |
| Так боле эльфу не суметь — | |
| Летучей мыши между крыш | |
| 4075 | Беззвучней и быстрей, чем стриж, |
| Страннее и прекрасней дев, | |
| Чьи, ни на миг не замерев, | |
| Бьют крылья, свой роняя блеск, | |
| В чертогах Варды средь небес. | |
| 4080 | И барлог рухнул вниз, и орк, |
| Глаза погасли, стук умолк | |
| Сердец, потухли все огни, | |
| Над миром, что лежал в тени, | |
| Лишь дева, птицею звуча, | |
| 4085 | Парила в исступленьи чар. |
| Один в глазницах уголь тлел — | |
| То исподлобья Враг глядел, | |
| Очарованью Лютиэн | |
| Сдаваясь неохотно в плен. | |
| 4090 | Слабела власть горящих глаз, |
| Чем более их пламень гас, | |
| Тем разгорался все сильней | |
| Чудесный, чистый свет Камней, | |
| Как звезд в небесной глубине | |
| 4095 | Сиянье до начала дней. |
| Вдруг, ярко полыхнув, они | |
| На хладный пол скатились вниз. | |
| Поник Враг тяжкой головой, | |
| Как пик под тучей грозовой, | |
| 4100 | Вдруг мощно содрогнулся он, |
| Как будто в бурю горный склон | |
| Лавиной рушась вниз, и вот — | |
| Ниц Моргот на полу простерт. | |
| И наземь грома колесом | |
| 4105 | Венец скатился. А потом |
| В пещерах умер всякий звук , | |
| И сердца мира замер стук. | |
| Пред троном мощным и пустым, | |
| Меж тел волков и змей, застыв, | |
| 4110 | Лежал, не размыкая уст, |
| Там Берен в забытьи, без чувств. | |
| Ничто не грезилось ему | |
| В снах, погруженному во мглу. | |
| «Вставай, вставай же! Час настал, | |
| 4115 | Владыка подземелий пал! |
| Проснись, проснись! С тобою мы | |
| Сейчас одни пред троном тьмы!» | |
| На тихом дне колодца снов | |
| Его достигло эхо слов, | |
| 4120 | Коснулась лба его рука, |
| Легка, как лепесток цветка, | |
| Дремоты дрогнул темный пруд, | |
| И Берен пробудился вдруг. | |
| Встал, облик волчий сбросив, и, | |
| 4125 | В беззвучный мрак глаза вперив, |
| На миг тут задохнулся он, | |
| Как тот, кто вживе погребен. | |
| Но тотчас Берен ощутил, | |
| Что, не имея больше сил, | |
| 4130 | Поникла Лютиэн, дрожа, |
| И вмиг ее в объятьях сжал. | |
| Алмазы Феанора он | |
| У ног увидел, поражен — | |
| 4135 | И в каждом белый огнь пылал |
| Сквозь сжавших их когтей металл. | |
| Венец же неподъемен был, | |
| В безумьи Берен пальцы сбил, | |
| Вотще пытаясь обрести | |
| 4140 | Цель безнадежного пути, |
| Покуда с Куруфином бой | |
| Одной холодною зарей | |
| Не вспомнил. Видно, выпал срок | |
| Холодный испытать клинок, | |
| 4145 | Который был когда-то встарь |
| Под медленную песню чар | |
| Под молотов тяжелый звон. | |
| Руками гномов сотворен. | |
| Сей зачарованный клинок | |
| 4150 | Как будто ткань, кольчуги сек. |
| Зубцов, сжимающих алмаз, | |
| Железо разрубил он враз, | |
| Дав Камню волю. Сильмарил | |
| Ладонью Берен подхватил — | |
| 4155 | Плоть смертную пройдя насквозь, |
| Сиянье алым полилось. | |
| Склонился Берен вниз опять, | |
| Чтоб двум другим свободу дать | |
| Но им в иное время рок | |
| Сулил покинуть зла чертог. | |
| 4160 | Предательская сталь клинка |
| Вдруг в смертных дрогнула руках, | |
| Издав прозрачный, резкий звон | |
| На части раскололся он, | |
| Мгновенно страх пронзил сердца — | |
| 4165 | Коснулся Вражьего лица |
| Осколок. Моргот застонал, | |
| Как ветер, заперт между скал. | |
| Тут балроги под сетью чар | |
| Вдруг вздрогнули, узрев кошмар. | |
| 4170 | Пронесся по чертогам вздох — |
| Зверь заворочался и орк | |
| Среди своих нечистых грез, | |
| И эхо гулко раздалось — | |
| То мглу пещер накрыл волной | |
| 4175 | Холодный, долгий волчий вой. |
| XIV. | |
| Они бежали, что есть сил, | |
| Как привиденья из могил, | |
| От бездн, таящих корни гор, | |
| Напастей, созданных Врагом. | |
| 4180 | Им слух и зренье застил страх, |
| Вперед и вверх, сквозь гулкий мрак, | |
| Дрожа, не размыкая рук, | |
| Прочь! — под шагов летящих звук. | |
| В смертельном ужасе — и вот | |
| 4185 | Сквозь арку мощную ворот |
| Дня бледный призрак замерцал — | |
| Но тут их новый ужас ждал. | |
| Зол, неусыпен, Кархарот, | |
| Судьбою, ждущей свой черед, | |
| 4190 | Навис, на них готов напасть — |
| Могилою разверзлась пасть, | |
| Остры клыки и ал язык — | |
| Следил он, чтобы не проник | |
| Никто вовнутрь, и чтоб невмочь | |
| 4195 | Покинуть Ангбанд было прочь — |
| Кто б мимо стража мог суметь | |
| От смерти вырваться на свет? | |
| Он слышал ног спешащих звук, | |
| Он чуял странный, нежный дух, | |
| 4200 | Гораздо раньше, чем они |
| Его заметили в тени. | |
| Он потянулся, сон стряхнув, | |
| Глазами тусклыми сверкнув, | |
| Вдруг путь прыжком загородил, | |
| 4205 | И вой под своды арки взмыл. |
| Была такою зверя прыть, | |
| Что чарам не успеть смирить. | |
| Прочь Берен деву оттолкнул, | |
| В отчаяньи вперед шагнул, | |
| 4210 | Чтоб ей щитом пред волком стать, |
| Чудовищу противостать, | |
| Сжав левой волчье горло, сам | |
| Ударил зверя по глазам | |
| Десницей — той, откуда лил | |
| 4215 | Свой свет священный Сильмарил. |
| Сверкнув, как в пламени клинки, | |
| Капканом вмиг сошлись клыки, | |
| Враз кости, жилы сокрушив, | |
| В запястье руку откусив, | |
| 4220 | И человеческую плоть |
| Пожрал ужасный Кархарот. | |
| И скрыла мерзостная пасть | |
| Хранящий свет благой алмаз. |
Ненаписанные песни
*
Кархарот впадает в безумие и раскидывает орков, как вихрь. Звук его ужасного воя обрушивает камни. В пещерах землетрясение. Гнев Моргота при пробуждении. Ворота падают, преисподняя отрезана, мощный огонь и дым вырывается из Тангородрима. Гром и молния. Берен лежит, умирая, у ворот. Песнь Тинувиэли, когда она целует его руку и готовится к смерти. Появляется Торондор и уносит их средь молний, которые бьют в них, как копья или град стрел с зубчатых стен. Они пролетают над Гондолином, и Лютиэн видит белый город далеко внизу, сверкающий, как лилия, в долине. Торондор опускает ее в Бретиле.
*
Печаль в Дориате после бегства Лютиэн. Сердце Тингола ожесточилось против Берена, вопреки словам Мелиан. Великие поиски по всему королевству, многие эльфы забрели к северу, западу и югу от Дориата, за пределы магии Медиан, и пропали. Дайрон отделился от товарищей и отправился в странствие на Восток мира, где, говорят, он до сих пор играет на свирели, бесплодно ища Лютиэн.
Посольство Келегорма рассказывает Тинголу, что Берен и Фелагунд мертвы, что Келегорм будет королем Нарога, и, рассказывая, что Лютиэн в безопасности в Нарготронде, и прося ее руки, намекает, что она не вернется, а также предупреждает не беспокоиться о вопросе Сильмариллов. Тингол разгневан – и вынужден думать о Берене лучше, хотя по-прежнему винит его в бедах, последовавших за его приходом в Дориат и пропаже Дайрона.
Тингол снаряжает войско против Келегорма. Мелиан говорит, что она запретила бы эту неправедную войну эльфа с эльфом, но Тинголу не суждено скрестить клинок с Келегормом. Армия Тингола встречается с войском Больдога на границах Дориата. Моргот услышал о красоте Лютиэн и ее странствиях. Он приказал Тху и оркам захватить ее. Происходит битва, Тингол побеждает. Орки изгнаны в Таур-ну-Фуин или убиты. Тингол своей рукой убивает Больдога. Маблунг Тяжелая Рука был главнокомандующим Тингола и сражался рядом с ним, Белег был предводителем разведчиков. Несмотря на победу, Тингол чувствует еще большее беспокойство из-за охоты Моргота на Лютиэн. Белег выступает из лагеря на границах Дориата и незримо для лучников жостигает Нарога. Он приносит вести о побеге Лютиэн, спасении Берена и изгнании Келегорма и Куруфина. Тингол возвращается домой и посылает посольство в Аглон с требованием возмещения и помощи в спасении Лютиэн. Он повторяет клятву заточить Берена навеки, если он не вернется с Сильмариллом, хотя Мелиан предупреждает его, что он не ведает, что говорит.
Посольство встречается с бешеной атакой Кархарота, который, благодаря судьбе или силе Сильмарилла, прорывается в Дориат. Все гибнут, кроме Маблунга, который приносит вести. Опустошение лесов. Лесные эльфы бегут в пещеры.
*
Берен и Лютиэн бегут в Тенистые Горы, но теряются и попадают под ужасные чары Нан Дунгортин, их преследуют призраки и, в конце концов, ловят огромные пауки. Хуан спасает их и отводит вниз по течению Сириона. Так они попадают в Дориат с юга и видят, что леса пусты и молчаливы, покуда не достигают охраняемого моста.
Хуан, Берен и Лютиэн предстают перед Тинголом. Они рассказывают свою историю, однако Тингол не хочет смягчиться. Храбрая речь Берена, раскрывающего тайну Кархарота. Тингол смягчается. Готовится охота на волка. Хуан, Тингол, Берен и Маблунг выступают в путь. Лютиэн вместе с Мелиан ждет с дурным предчувствием. Кархарот сражен, но перед смертью успевает сразить Хуана, который защищал Берена. И все же Берен смертельно ранен, хотя он успевает прожить достаточно, чтобы вложить в руку Тингола Сильмарилл, который Маблунг вырезает из волчьего брюха.
Встреча и прощание Берена и Лютиэн под Хирилорн. Погребение Хуана и Берена.
*
Увядание Лютиэн. Ее путешествие в Мандос. Песня Лютиэн в чертогах Мандоса и освобождение Берена. Они долго жили в Броселианде, но боле никогда не говорили с людьми, и Лютиэн стала смертной.
